Mr. MAVROMMATIS (Rapporteur on the draft) considered that the present version of the draft more adequately reflected the growing importance and workload of the Committee against Torture, the first draft having focused on the experience gained within the Human Rights Committee. |
Г-н МАВРОММАТИС (докладчик по проекту) полагает, что в его нынешнем варианте этот проект более полно учитывает возрастающую роль и рабочую нагрузку Комитета против пыток, тогда как первый вариант проекта касался, главным образом, опыта, накопленного в Комитете по правам человека. |
The transfer to the Division of the functions of the former Contracts and Procurement Office of the Department for Development Support and Management Services had significantly increased its workload and the Secretary-General therefore believed that the head of the Division should be at the D-2 level. |
Передача Отделу функций бывшего Управления по контрактам и закупкам Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению существенно увеличила его рабочую нагрузку, в связи с чем Генеральный секретарь полагает, что должность руководителя этого Отдела должна соответствовать уровню Д-2. |
While the Committee understands States parties wish to have advance notice of the issues likely to be discussed during the dialogue, it nonetheless has to point out that the drafting of lists of issues has increased the Committee's workload. |
Комитет с пониманием относится к желанию государств-участников получать заблаговременное уведомление о вопросах, которые предположительно будут обсуждаться в ходе диалога, но он вынужден, тем не менее, указать на то, что подготовка перечней вопросов увеличила рабочую нагрузку Комитета. |
As for the financial implications, the report set out the estimated component costs for each additional member State, including travel to the annual sessions, servicing costs, the additional workload for the secretariat and additional services for extending the time for discussions. |
Что касается финансовых последствий, в докладе приводятся примерные данные о компонентах затрат для каждого дополнительного члена Комитета, включая его поездки на ежегодные сессии, дополнительные расходы по обслуживанию, дополнительную рабочую нагрузку для секретариата и дополнительное обслуживание, требующееся для более длительных периодов обсуждений. |
Noting the Commission's workload - existing and yet to come - Canada welcomes ongoing efforts to modify the Commission's working methods to allow it to operate with maximum efficiency and effectiveness. |
Принимая к сведению рабочую нагрузку Комиссии - нынешнюю и будущую, - Канада приветствует прилагаемые усилия по упорядочению методов работы Комиссии, с тем чтобы она могла работать с максимальной отдачей и эффективностью. |
Taken along with other measures contained in existing resolutions designed to rationalize the agenda of the General Assembly, the recommendations in this note will certainly help to improve the work and workload of the Assembly. |
Вместе с другими содержащимися в существующих резолюциях мерами, направленными на рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, рекомендации из этой записки, безусловно, помогут улучшить работу Ассамблеи и верно распределить ее рабочую нагрузку. |
Its establishment not only will share the workload of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia but is also conducive to the implementation of the completion strategy and the enhancing of the judicial capacity-building of the countries in the region. |
Создание этой Палаты позволит уменьшить рабочую нагрузку Международного трибунала по бывшей Югославии, а также поможет в осуществлении стратегии завершения работы и в деле укрепления судебных систем в странах данного региона. |
At a time when the level of servicing for the treaty bodies was limited and the workload of the treaty bodies was growing, NGO cooperation with the treaty bodies should relieve pressure from the Secretariat and not add to its work. |
В условиях, когда уровень обслуживания договорных органов снижается, а объем возложенной на них работы увеличивается, сотрудничество НПО с договорными органами должно позволить в какой-то мере снять рабочую нагрузку с секретариата, а не повысить ее. |
However, she was not sure that setting later dates would lighten the workload: it would simply mean that the Committee would be faced with the same problem at a later stage. |
Однако она не уверена в том, что установление более поздних сроков уменьшит рабочую нагрузку: это просто будет означать, что Комитету придется столкнуться с той же проблемой на более позднем этапе. |
Even though the change might increase the workload of both the Secretariat and the Fifth Committee, it was justified by the importance of ensuring the highest standards of financial administration and probity in the Organization. |
Даже если такое нововведение и увеличит рабочую нагрузку как Секретариата, так и Пятого комитета, это все же будет оправдано необходимостью обеспечения самых высоких стандартов управления финансами и добросовестности в Организации. |
Moreover, when a staff member leaves the Tribunal before the downsizing of his or her post, remaining staff members are invariably required to take on a higher workload until a new staff member is recruited. |
Кроме этого, когда сотрудник покидает Трибунал до упразднения его или ее должности, остальные сотрудники неизбежно вынуждены нести повышенную рабочую нагрузку до того, как на работу будет принят новый сотрудник. |
(c) The Article 5 extensions process, agreed to in 2007, has significantly added to the workload for the Presidency, Co-Chairs and Co-Rapporteurs. |
с) процесс продлений по статье 5, согласованный в 2007 году, существенно увеличил рабочую нагрузку на председательство, сопредседателей и содокладчиков. |
In view of the limited number of judges and staff needed to work on the cases, the materialization of the new cases exerted pressure on the workload of the Trial Chambers, making it impossible to finish much of the work in 2009 as earlier projected. |
Ввиду ограниченного числа судей и сотрудников, которые могут быть востребованы для работы по этим делам, появление новых дел увеличило рабочую нагрузку Судебных камер, сделав невозможным завершение большого объема работы в 2009 году, как это прогнозировалось ранее. |
Considering the additional workload due to the substantial increase in both applications received and projects funded, the Board recommended ensuring the provision of adequate professional and general service staff and facilities to service the Fund and Board efficiently, if necessary from programme support costs. |
Учитывая дополнительную рабочую нагрузку, обусловленную значительным увеличением как числа полученных заявок, так и числа финансируемых проектов, Совет рекомендовал обеспечить выделение достаточного числа сотрудников категории специалистов и общего обслуживания и технических ресурсов для эффективного обслуживания Фонда и Совета, при необходимости за счет отчислений на обеспечение программ. |
The expansion of Security Council activity since the 1990s has increased the Division's workload and created a more complex, fast-paced environment in which to fulfil its mandate of providing support to the Security Council and its subsidiary organs. |
Расширение масштабов деятельности Совета Безопасности с 90-х годов увеличило рабочую нагрузку, лежащую на Отделе, и создало более сложную и быстро меняющуюся обстановку, в которой он должен выполнять свой мандат по оказанию поддержки Совету Безопасности и его вспомогательным органам. |
The Court does not determine its workload, nor has it any influence over it as more and more cases and issues are brought before it. |
Суд сам не определяет свою рабочую нагрузку, равно как и не может оказывать на нее никакого влияния, в то время как на его рассмотрение представляется все больше и больше дел и проблем. |
As is the case with the other sections, the organizational structure is flexible to allow the reallocation of workload on the basis of changes in the amount of related work in individual missions. |
Как и в других секциях, гибкость организационной структуры позволяет перераспределять рабочую нагрузку в зависимости от изменения объема соответствующей работы в конкретных миссиях: |
Given the potentially large workload and the importance of ensuring continuity and consistency of work, a standing body, which could be named the "Compliance Committee", should be established. (Republic of Korea) |
Учитывая потенциально большую рабочую нагрузку и важность обеспечения постоянства и последовательности в работе, следует создать постоянный орган, который можно было бы назвать "Комитетом по соблюдению" (Республика Корея). |
A complete review of the distribution list has permitted a reduction in the workload from approximately 50 million items distributed during the biennium 1992-1993 compared to some 33 million distributed during for the biennium 1996-1997. |
Полный пересмотр рассылочного списка позволил уменьшить рабочую нагрузку с 50 млн. единиц в 1992-1993 годах до приблизительно 33 млн. единиц в 1996-1997 годах. |
If items on the Committee's agenda could be eliminated, that would of course lighten the Committee's workload; however, that was a delicate exercise to be conducted on a case-by-case basis. |
Если исключить из повестки дня Комитета некоторые пункты, это, конечно, снизит рабочую нагрузку Комитета; однако это - сложная процедура, которая должна проводиться в каждом отдельном случае. |
Heads of Field and Liaison Offices have been reporting to the Special Representative through the Chief of Staff and this broad range of supervision is untenable, taking into account the workload of the Office of the Chief of Staff. |
Руководители полевых отделений и отделений связи подчиняются Специальному представителю через руководителя аппарата, и осуществлять столь широкий круг управленческих функций, учитывая рабочую нагрузку на Канцелярию руководителя аппарата, не представляется возможным. |
The decision would also mandate the Working Group to review the procedure for submission and processing of reports with a view to resolving the practical difficulties affecting the workload of the secretariat and the timely availability of the reports in the next reporting cycle. |
В соответствии с этим решением Рабочей группе будет также поручено рассмотреть процедуру представления и обработки докладов с целью решения практических проблем, воздействующих на рабочую нагрузку секретариата и своевременность направления докладов в ходе следующего цикла представления отчетности. |
This arrangement is expected to improve the security of troops by reducing the requirement to move troops by a single main supply route, while at the same time entailing additional workload related to ground transportation from the Beirut seaport to Beirut's Rafic Hariri International Airport. |
Ожидается, что такая практика перевозок улучшит безопасность военнослужащих за счет уменьшения необходимости перевозки военнослужащих по единственной основной линии сообщения, создав в то же время дополнительную рабочую нагрузку, связанную с наземной перевозкой военнослужащих из морского порта Бейрута в Бейрутский международный аэропорт им. Рафика Харири. |
As a consequence, the Office has reorganized its workload and therefore proposes to abolish the Public Information Officer post, the Photographer post) and two Public Information Assistant posts in Asmara. |
Таким образом, Управление перераспределило рабочую нагрузку, и в связи с этим предлагается упразднить 1 должность сотрудника по общественной информации, 1 должность фотографа и 2 должности помощников по вопросам общественной информации в Асмэре. |
Citing the heavy workload of the secretariat in preparing for the third regular session in 2001, the Deputy Executive Director requested that the report be submitted instead to the Executive Board at its first regular session of 2002. |
Ссылаясь на значительную рабочую нагрузку секретариата в ходе подготовки к третьей очередной сессии 2001 года, заместитель Директора-исполнителя просила разрешить представить доклад Исполнительному совету не на третьей очередной сессии 2001 года, а на его первой очередной сессии 2002 года. |