Failure to consider those reports would not only hinder further reform in those areas but also add to the workload in a budget year. |
Невозможность рассмотреть эти доклады не только осложнит дальнейшее проведение реформы в этих областях, но и увеличит рабочую нагрузку в бюджетном году. |
UNCDF is still addressing some of the unplanned consequences of the change management process, including the high workload associated with serving a larger number of LDCs and country level programmes with substantially reduced headquarters staff. |
ФКРООН продолжает заниматься устранением одного из незапланированных последствий процесса преобразований, включая большую рабочую нагрузку, связанную с обслуживанием значительного числа наименее развитых стран и программ странового уровня значительно сократившимся персоналом штаб-квартиры. |
It acknowledged the Advisory Committee's heavier workload and agreed that the meeting time allocated to that Committee should be increased by four weeks per biennium. |
Она признает более тяжелую рабочую нагрузку, лежащую на Консультативном комитете, и соглашается с тем, что время, отводимое для заседаний этого Комитета, следует увеличить на четыре недели в течение двухгодичного периода. |
This continues to be an unprecedented stream of workload for judges in the Trial Chambers and for the staff who assist them. |
Такой объем работы по-прежнему представляет собой беспрецедентную рабочую нагрузку на судей в Судебных камерах и на персонал, который оказывает им помощь. |
It is important to evaluate the workload of the members of the Forum so that they can be effectively engaged in its activities throughout the year. |
Важно правильно оценить рабочую нагрузку членов Форума, чтобы они смогли активно участвовать в его работе в течение всего года. |
Their arrival will not reduce the Tribunal's workload, but their early arrival would considerably lessen the impact on the trial schedule. |
Их прибытие не снизит рабочую нагрузку Трибунала, однако их скорейшее прибытие значительно ослабит давление на график проведения разбирательств. |
One speaker held the view that there was too frequent reporting by United Nations and external speakers on routine matters, which added to the Council's burgeoning workload. |
Один из ораторов высказал мнение о том, что представители Организация Объединенных Наций и внешние выступающие слишком часто отчитываются по рутинным вопросам, что еще больше увеличивает и так возрастающую рабочую нагрузку Совета. |
The addition of new cases to be tried at the Tribunal has generated an additional workload for Trial Chambers. |
Добавление новых дел, по которым судебные процессы должны быть проведены в Трибунале, возложило дополнительную рабочую нагрузку на судебные камеры. |
At the same time, Member States were aware that the Secretariat had faced a heavy workload with respect to peacekeeping operations since mid-2006. |
В то же время государства-члены понимают, что Секретариат испытывал большую рабочую нагрузку в связи с операциями по поддержанию мира с середины 2006 года. |
Budget and staff constraints directly affect the public defence system as they generate an excessive workload that is not compatible with the effective defence of the interests of persons deprived of their liberty. |
Бюджетные и кадровые ограничения непосредственно отражаются на системе публичной защиты, поскольку они создают чрезмерную рабочую нагрузку, не совместимую с эффективной защитой интересов лиц, лишенных свободы. |
Rationalizing the agenda items of the General Assembly would make it easier to distribute the workload more efficiently, both in the plenary and the Main Committees. |
Рационализация пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи позволила бы эффективнее распределять рабочую нагрузку как в рамках пленарных заседаний, так и в главных комитетах. |
The increasing demand of results-based budgeting, with undiminished attention to financial resources, has also significantly increased the workload involved in supporting the preparation of budget and performance reports. |
Увеличение объема работы по составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, при уделении по-прежнему пристального внимания финансовым ресурсам также существенно увеличило рабочую нагрузку, связанную с подготовкой бюджетов и отчетов об их исполнении. |
Quarterly data collections from the master household and enterprise registers will spread the workload over the year; |
Ежеквартальные сборы данных по главным реестрам домашних хозяйств и предприятий позволят распределять рабочую нагрузку на весь год; |
For specific methodological problems, like the regional allocation of FISIM to user industries, pragmatic solutions should be found in order to limit the workload of National statistical institutes. |
В отношении конкретных методологических проблем, таких, как распределение УФПИК между отраслями-пользователями на региональном уровне, следует найти прагматичные решения, позволяющие ограничить рабочую нагрузку национальных статистических учреждений. |
These new cases resulted in a significant increase in the workload of the Trial Chambers, given the existence of 13 other cases (involving 29 accused) that were already on the Chambers workload, thus resulting in a spillover of the workload into 2009. |
Эти новые дела в значительной мере увеличили рабочую нагрузку Судебных камер, учитывая наличие 13 других дел (касающихся 29 обвиняемых), которые и так уже фигурировали в программе работы Камер, что привело к переносу работы по этим делам на 2009 год. |
The existing general temporary position of Legal Officer (P-3) funded from the support account is a tremendous help in addressing the workload generated by peacekeeping missions. |
Существующая должность временного сотрудника по правовым вопросам категории общего обслуживания (С3), финансируемая со вспомогательного счета, в значительной степени помогает уменьшить рабочую нагрузку, создаваемую миротворческими миссиями. |
Has the effort to adjust reporting and mandate cycles, as discussed at the last two workshops, rationalized the workload and produced efficiencies? |
Позволили ли усилия по корректировке отчетного и мандатного циклов, о чем говорилось на последних двух семинарах, оптимизировать рабочую нагрузку и достичь экономии? |
With respect to the calendar, the Committee envisages reviewing 45 States parties' reports over a five-year cycle, which will increase its workload considerably. |
Что касается графика представления отчетности, то Комитет планирует рассматривать доклады 45 государств-участников в рамках пятилетнего цикла, что в значительной степени увеличит приходящуюся на него рабочую нагрузку. |
The Committee was further informed that, at this stage, the future workload of the African Court and the extent of required services and facilities would be difficult to forecast. |
Комитет был далее проинформирован о том, что на данном этапе сложно прогнозировать будущую рабочую нагрузку Африканского суда и расширение необходимых служб и помещений. |
As part of the treaty body reform process, discussions were being held on changing conference services in accordance with Member States' priorities, and the Department might need to realign its workload processing capacity and introduce work-sharing in order to match demand with capacity. |
В рамках процесса реформирования договорных органов проводятся дискуссии о внесении изменений в предоставление конференционных услуг в соответствии с приоритетами государств-членов, и Департаменту, возможно, потребуется перегруппировать свои ресурсы и перераспределить рабочую нагрузку так, чтобы привести спрос в соответствие со своими возможностями. |
They barely read the case, and half the time, they just tell their client to take a plea just so they can lessen their workload. |
Они едва читают так, и в половине случаев, они просто говорят их клиенту принять заявление, только чтобы уменьшить их рабочую нагрузку. |
At the end of the 2004/05 period, a further review of the distribution of assignments indicated that all budget/finance officers were already carrying the optimum workload. |
В конце периода 2004/05 года был проведен последующий обзор распределения функций, который показал, что все сотрудники по бюджетным/финансовым вопросам уже несут оптимальную рабочую нагрузку. |
The proposed staffing for the Headquarters team takes into consideration the workload associated with addressing conduct and discipline issues for over 85,000 peacekeeping personnel in 20 peace operations led by the Department. |
Предложение об укомплектовании кадрами группы Центральных учреждений учитывает рабочую нагрузку, связанную с рассмотрением проблем поведения и дисциплины в отношении более 85000 сотрудников операций по поддержанию мира в рамках 20 операций по поддержанию мира, возглавляемых Департаментом. |
Consequently, the number of medical clearances and sick leave certifications has continued to accumulate, creating a backlog which the Medical Service, without the extra staffing capacity needed to absorb the additional workload, was unable to clear. |
Как следствие, документы о медицинском освидетельствовании и подтверждении отпуска по болезни продолжают накапливаться, образуя «завал» необработанной документации, с которым медицинская служба без дополнительных сотрудников, которые взяли бы на себя дополнительную рабочую нагрузку, не способна справиться. |
In that way the monitoring functions could be entrusted to the Human Rights Committee or, bearing in mind the expected workload, a subcommittee of the Committee. |
Таким образом, функции наблюдения могли бы поручаться Комитету по правам человека или, учитывая ожидаемую рабочую нагрузку, подкомитету этого Комитета. |