The 2011 Law on Public Notaries gives more power to public notaries to officialise documents, reducing the workload of courts. |
Принятый в 2011 году Закон о государственных нотариусах наделяет их более широкими полномочиями для легализации документов, уменьшая, таким образом, рабочую нагрузку судов. |
With the surge in peacekeeping operations, the number of peacekeeping staff on the payroll has also greatly increased, adding to a workload that was already increasing, with mission appointments and separations becoming more frequent. |
В результате резкого расширения масштабов миротворческой деятельности сильно увеличилось и число миротворцев, включенных в платежные ведомости, что усугубило рабочую нагрузку, и без того увеличивающуюся в связи с ростом числа сотрудников, направляемых на работу в миссии и увольняемых из них. |
As no autopilot or flight director (FD) was fitted, the PF was under a high workload throughout the flight. |
Поскольку ни автопилот, ни полётный указатель не были установлены, пилотирующий пилот испытывал сильную рабочую нагрузку в течение всего полёта. |
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. |
Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении. |
A climate, anyway, of ever ongoing reflection and intellectual exercise which has kept at least my brain alert in spite of the workload, where perseverance, patience and conciliatory will were often put to the test. |
К тому же, несмотря на рабочую нагрузку, когда подвергались испытанию упорство, терпение и воля к согласию, сохранять ясность мысли, во всяком случае меня, заставляла атмосфера непрестанных размышлений и интеллектуальных поисков. |
In supporting conservation agriculture in Zambia, Norway has increased the number of female farmers who are trained, thereby supporting them to take decisions on adapting to climate change to improve crop yields and reduce their workload. |
В целях содействия природосберегающему земледелию в Замбии Норвегия расширила профессиональную подготовку фермеров-женщин, чтобы помочь им принимать решения, касающиеся адаптации к изменению климата, повышать урожайность культур и сократить их рабочую нагрузку. |
The Section's workload statistics indicated approximately 77 per cent of the transactions of the shipments team are peacekeeping-related activities |
Согласно данным статистики, характеризующей рабочую нагрузку Секции, примерно 77 процентов объема работы подгруппы грузовых перевозок и транспортных операций связаны с обслуживанием деятельности по поддержанию мира. |
The largest impact on the workload of the Office resulted from multiple-accused trials, along with an increased use of legal aid funds owing to the complexity and length of these trials. |
Наибольшее воздействие на рабочую нагрузку Управления по вопросам правовой помощи и содержания под стражей оказали процессы по делам, по которым проходили по нескольку обвиняемых, а также более активное использование средств по линии правовой помощи ввиду сложности и продолжительности этих процессов. |
And on top of those duties, you're shouldering the workload of the Chesham lab? That's right. |
И на пике этих обязанностей, вы берете на себя рабочую нагрузку из лаборатории Чешема? |
It requested the Secretariat to prepare and submit to the 58th Meeting the terms of reference and workload for the SMEO, reaffirming that the position should retain independence, should be for a fixed term and was best situated in the Secretariat. |
Он поручил секретариату подготовить и представить на 58-м совещании круг полномочий и рабочую нагрузку ССМО, повторив, что эта должность должна быть независимой, рассчитанной на определенный срок и хорошо вписываться в структуру секретариата. |
Noting the heavy workload faced by the Methyl Bromide Technical Options Committee in its role under its renewed working procedures for the assessment of nominations for critical-use exemptions, |
Отмечая тяжелую рабочую нагрузку, возложенную на Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила в выполнении его функций в рамках обновленных рабочих процедур по оценке заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения, |
It was also noted that the role and responsibilities of science and technology correspondents should not be overloaded, taking into consideration the voluntary status of science and technology correspondents and that their activities are additional to their normal workload. |
Также отмечалось, что не следует перегружать НТК функциями и обязанностями с учетом добровольного характера их работы и что их деятельность в этом качестве дополняет их обычную рабочую нагрузку. |
Despite this increase, the administrative infrastructure supporting the Quick Start Programme has not changed, thereby creating an excess workload that has affected the capacity of the secretariat of the Strategic Approach to service efficiently all aspects of the Quick Start Programme. |
Несмотря на такой рост числа проектов, административная структура поддержки Программы ускоренного "запуска" проектов не изменилась, что создает чрезмерную рабочую нагрузку, которая сказывается на способности секретариата Стратегического подхода эффективно обслуживать все аспекты Программы ускоренного "запуска" проектов. |
Noting the current workload of the Methyl Bromide Technical Options Committee and its request at the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group for additional expertise in some quarantine and pre-shipment applications, |
отмечая нынешнюю рабочую нагрузку Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила и его просьбу на двадцать четвертом совещании Группы по техническому обзору и экономической оценке о дополнительных экспертных знаниях, касающихся некоторых видов применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой; |
Recalling also that in January 2000, the Committee decided to consider the reports of 27, rather than 18, States parties annually, thereby increasing its workload by 50 per cent, in order to address the backlog of States parties' reports awaiting review, |
напоминая также о том, что в январе 2000 года Комитет постановил ежегодно рассматривать вместо 18 27 докладов государств-участников, увеличив тем самым свою рабочую нагрузку на 50 процентов, в целях устранения отставания в рассмотрении докладов государств-членов, |
With respect to section 27A, he said that the Advisory Committee considered that there was a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether additional support was warranted. |
В отношении раздела 27A оратор указывает на то, что, по мнению Консультативного комитета, для определения того, нуждаются ли все органы, занимающиеся вопросами отправления правосудия, в дополнительной поддержке, необходимо проанализировать рабочую нагрузку всех этих органов. |
While the informal system had the potential to reduce the workload of the formal system by as much as 75 per cent, it could do so only if it was adequately resourced and global in its reach. |
Неформальная система может на целых 75 процентов сократить рабочую нагрузку на формальную систему, но только при условии, что она будет располагать адекватными ресурсами, а доступ к ней будут иметь сотрудники повсюду в мире. |
The 2005 Meeting of the States Parties shall also determine the duration of the sessions of the GGE/PrepCom, taking into account the workload of the GGE in 2006 and the time needed for the adequate preparation of the Review Conference. |
Совещание государств-участников 2005 года также определит продолжительность сессий ГПЭ/ПК, принимая в расчет рабочую нагрузку ГПЭ в 2006 году и время, необходимое для адекватной подготовки обзорной Конференции. |
An increased flow of information, with radio, mobile, regular emergency and ordinary telephones in case of accident multiplies the workload and could impede the efficiency of the staff in control and operations centres. |
Увеличение потока информации, а также использование в случае аварии радиотелефонов, мобильных телефонов, штатных аварийных и обычных телефонов во много раз увеличивает рабочую нагрузку и может привести к снижению эффективности работы персонала центров управления и диспетчерских. |
The statistics show that the translation workload at Headquarters increased 19.5 per cent in 1992-1993 over 1990-1991, when the translation workload had already returned to the level existing prior to the 1987 financial crisis. |
Статистические данные показывают, что рабочая нагрузка в области письменного перевода в Центральных учреждениях в 1992-1993 годах на 19,5 процента превысила рабочую нагрузку в 1990-1991 годах, когда объем письменного перевода уже вернулся к уровню, существовавшему |