Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочую нагрузку

Примеры в контексте "Workload - Рабочую нагрузку"

Примеры: Workload - Рабочую нагрузку
While the organizations have concluded long-term framework or partnership agreements with some donors, in the majority of cases, individual negotiations with donors requesting accommodation of additional provisions, requirements and conditionalities are common, which significantly increases the workload of the organizations. Хотя организации и заключили долгосрочные рамочные или партнерские соглашения с некоторыми донорами, в большинстве случаев проводятся индивидуальные переговоры с донорами, которые просят внести в соглашения дополнительные положения, требования и условия, что значительно увеличивает рабочую нагрузку для организаций.
Member States should request supplementary information from the Secretariat only when absolutely necessary in order to reduce the workload of the Secretariat and smaller delegations and to control the cost of document production. Государства-члены должны просить у Секретариата дополнительную информацию только тогда, когда это абсолютно необходимо, с тем чтобы сократить рабочую нагрузку на Секретариат и небольшие делегации и контролировать расходы на выпуск документов.
The Counter-Terrorism Committee (CTC) required substantial reporting from the Member States and that, in turn, imposed a heavy workload on the members and staff of the CTC. Контртеррористический комитет (КТК) требует от государств-членов представлять подробные доклады, что, в свою очередь, значительно увеличило рабочую нагрузку членов и сотрудников КТК.
The Committee has attempted to spread the workload among its members by assigning each case to one of its members, who serves as the 'curator' for the case and has a special responsibility for entering into the detail of the case. Комитет предпринял попытку распределить рабочую нагрузку среди своих членов, поручив каждое из представленных дел одному из своих членов, который выполняет функции "куратора" по этому делу и несет особую ответственность за его детальное изучение.
Aware of the substantial workload for the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Secretariat that has resulted from the current procedures for reviewing peace-keeping budgets, учитывая значительную рабочую нагрузку, ложащуюся на Генеральную Ассамблею, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Секретариат в результате применения существующих процедур рассмотрения бюджетов операций по поддержанию мира,
In view of the increased workload of the Department of Legal Matters, the Court has requested for the biennium 2012-2013 the establishment of a post of Associate Legal Officer (P-2) in this Department (see para. 28 above). Учитывая возросшую рабочую нагрузку Департамента по правовым вопросам, на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Суд обратился с просьбой о создании должности младшего сотрудника по правовым вопросам (С-2) в этом Департаменте (см. пункт 28 выше).
The Appeals Tribunal judges believe that the current payment structure needs to be revisited and that the additional allowances as proposed by the Internal Justice Council or a higher honorarium should be instituted to reflect the more complex and heavier workload of the Appeals Tribunal judges. Судьи Апелляционного трибунала считают, что нынешняя структура выплат нуждается в повторном рассмотрении и что следует ввести дополнительные надбавки, как это предлагает Совет по внутреннему правосудию, или установить более высокие гонорары, с тем чтобы учесть более сложную и тяжелую рабочую нагрузку судей Апелляционного трибунала.
In the light of these findings, and considering the increasing workload of the Committee, the paper explored five options that might be considered to address both the instant case and any future similar cases: В свете этих выводов и учитывая возросшую рабочую нагрузку Комитета, в документе анализируются следующие пять вариантов решения этого вопроса, которые могут быть рассмотрены применительно к данному случаю и любым аналогичным случаям в будущем:
While the phased expansion of the Geneva office reduces the workload in New York, it is not possible to redeploy at this time any posts from New York to Geneva, given the heavy volume of work at both offices; Хотя поэтапное расширение Женевского отделения снижает рабочую нагрузку в Нью-Йорке, в настоящее время нельзя переводить какие бы то ни было должности из Нью-Йорка в Женеву вследствие большого объема работы как в Нью-Йорке, так и в Отделении ООН в Женеве;
Bearing in mind the extremely heavy workload of the General Assembly and the need to make the most effective use of scarce resources, the General Committee may wish to consider deferring to a later session items for which decisions or action are not required at the current session Учитывая чрезвычайно тяжелую рабочую нагрузку на Генеральную Ассамблею и необходимость максимально эффективно использовать скудные ресурсы, Генеральный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о переносе на одну из последующих сессий тех пунктов, по которым на нынешней сессии принятие решений или мер не требуется.
Maximize throughput or effective capacity of waterways Maximize the carrying capacity of vessels Reduce travel time Reduce workload of RIS users Reduce transport costs Reduce fuel consumption Provide efficient and economical link between transport modes Provide efficient harbours and terminals обеспечивать максимальную пропускную способность водных путей; обеспечивать максимальную грузовместимость судов; сокращать время перевозки; снижать рабочую нагрузку пользователей РИС; сокращать транспортные издержки; сокращать потребление топлива; обеспечивать эффективное и экономичное взаимодействие с другими видами транспорта; обеспечивать эффективную работу портов и терминалов.
Reduce workload of RIS users снижать рабочую нагрузку пользователей РИС;
That practice wasted time and added to everyone's workload. Эта практика представляет собой лишь пустую трату времени и увеличивает рабочую нагрузку для всех.
With faster, intelligent, multi-core technology that responds to your workload, it delivers an incredible breakthrough in gaming performance. Быстрые интеллектуальные многоядерные технологии, реагирующие на рабочую нагрузку, обеспечивают невероятный прорыв в производительности игр.
His delegation favoured the annualization of financially predictable operations, as that would lessen the Committee's workload. Его делегация выступает за рассмотрение вопроса о предсказуемых в финансовом отношении операциях на ежегодной основе, так как это позволит уменьшить рабочую нагрузку на Комитет.
It would obviously ease the workload of ICTR if national courts were to undertake prosecutions. Возбуждение судебного преследования в национальных судах явно облегчило бы рабочую нагрузку МУТР. Правило 11 бис МТБЮ позволяет возвращать в соответствующие страны обвиняемых по обвинительному акту для целей проведения судебного разбирательства.
Non-mandated tasks were routinely assigned to and performed by the Conduct and Discipline Unit compounding its workload and reducing its effectiveness Группе по вопросам поведения и дисциплины регулярно поручаются - и выполняются ею - не предусмотренные ее мандатом задания, что увеличивает ее рабочую нагрузку и снижает ее эффективность
It is proposed that the entire Building Management and Engineering Project Management Units, all associated 12 General Service staff posts, their functions and the workload of the present structure be moved from the present Engineering Office to the proposed Facilities Management Section. Все подразделения, занимающиеся эксплуатацией и инженерно-техническим обслуживанием помещений, все соответствующие 12 должностей категории общего обслуживания, все функции и рабочую нагрузку в рамках нынешней структуры предлагается передать из нынешнего Инженерно-технического отдела предлагаемой Секции эксплуатации помещений.
With the extremely high volume of legal requests, these tasks often entail the work of several officers; a specialized tracking system is therefore needed to allow staff to work simultaneously, to ascertain the status of any particular case and to track the workload of Professional staff. Ввиду чрезвычайно большого количества заявок на оказание правовой помощи выполнением этих заявок часто занимаются сразу несколько сотрудников, и поэтому необходима специализированная система отслеживания, с тем чтобы обеспечить возможность одновременной работы сотрудников и возможность иметь информацию о ходе выполнения конкретных заявок и контролировать рабочую нагрузку сотрудников категории специалистов.
We believed this was necessary, considering the workload of the Tribunal and the need for cases to be expeditiously dealt with. Мы считали это необходимым шагом, учитывая рабочую нагрузку Трибунала и необходимость скорейшего рассмотрения дел.
Simultaneously Inland ECDIS will reduce the workload when navigating the ship as compared to traditional navigation and information methods. Одновременно СОЭНКИ ВС позволит снизить рабочую нагрузку при судовождении по сравнению с традиционными навигационно-информационными методами.
Originally, the structure of the old harness forced the horse to literally pull its workload, the horse collar's development instead allowed the horse to push its workload, increasing the efficiency of its labor output. Изначально конструкция старой упряжи заставляла лошадь буквально тащить рабочую нагрузку, тогда как внедрение хомута позволило ей толкать груз, повышая эффективность и производительность труда.
Since only 40 per cent of the current workload was "slottable", the Department had to combine the slotted workload with a forecast workload, based on past experience, for the other 60 per cent. Поскольку лишь 40 процентов нынешнего объема документооборота может подпадать под систему сегментации, Департамент вынужден сочетать предусматриваемую системой рабочую нагрузку с прогнозируемой на основе прошлого опыта рабочей нагрузкой, связанной с остальными 60 процентами объема документооборота.
With those additional resources, the workload relating to payments will be processed in a timely manner and would facilitate staff planning, recruitment and development. Увеличение объема средств, выделяемых на осуществление операций по поддержанию мира, существенно увеличило рабочую нагрузку Казначейства, которая включает вопросы, касающиеся масштабов и сложности операций и валюты.
Thus the workload for the respondents has decreased. GE.-30868 Это позволило снизить рабочую нагрузку на респондентов;