It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. |
Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов. |
It was clear that the methodology of charging needed to be standardized, with workload factors disaggregated according to source of funding, that is regular budget or extrabudgetary. |
Было ясно, что необходимо стандартизировать методологию взимания платежей с разукрупнением данных по факторам, определяющим рабочую нагрузку, по источниками финансирования, а именно по регулярному бюджету и внебюджетным средствам. |
These measures were intended to increase the overall productivity of the permanent establishment and to equalize the workload per interpreter and per translator in all languages. |
Эти меры были направлены на то, чтобы повысить общую производительность труда постоянных сотрудников и уравнять рабочую нагрузку, приходящуюся на одного устного и на одного письменного переводчика во всех лингвистических подразделениях. |
The statement must emphasize the workload burden and the programmatic implications in the absence of funding already identified and secured for the implementation of such activities (para. 49). |
В этом заявлении необходимо указывать рабочую нагрузку и отражать программные последствия в случае отсутствия средств, уже определенных и зарезервированных для осуществления такой деятельности (пункт 49). |
This proliferation of mandates has not only created a heavy workload for the Department, but has contributed to the fragmentation of its activities, many of which do not attain the high impact that is desired. |
Такое увеличение числа мандатов не только серьезно увеличило рабочую нагрузку Департамента, но и способствовало дроблению функций в связи с реализацией направлений его деятельности, что во многих случаях не позволяет добиться ожидаемой отдачи. |
The two processes produce higher workload for resident coordinators, who have a major leadership and oversight role, combined with other tasks in aid coordination, policy dialogue, conference follow-up and resource mobilization. |
Эти два процесса увеличивают рабочую нагрузку координаторов-резидентов, которые выполняют важную руководящую и контрольную функцию наряду с другими задачами в таких областях, как координация помощи, стратегический диалог, выполнение решений конференций и мобилизация ресурсов. |
At its fifteenth session, the Commission discussed the workload for its members as well as the funding available to them to ensure their participation in the meetings of subcommissions. |
На своей пятнадцатой сессии Комиссия обсудила рабочую нагрузку своих членов, а также имеющиеся в их распоряжении финансовые средства на покрытие их участия в заседаниях подкомиссий. |
Among these reasons are the resultant additional workload and the significant impact on the conduct of the proceedings and the length of the trials. |
Среди таких причин следует упомянуть связанную с этим дополнительную рабочую нагрузку и значительное воздействие на ход судопроизводства и на продолжительность судебных разбирательств. |
Staff members wishing to reduce their workload upon the birth of a child are normally allowed to do so, if agreement with the employing office is reached. |
Сотрудники, желающие уменьшить свою рабочую нагрузку после рождения ребенка, обычно получают на это право по согласованию с подразделением, в котором они работают. |
It was expected that that procedure, which would be available to States whose periodic reports were due in 2009, would help address non-reporting and the Committee's growing workload. |
Ожидается, что эта процедура, которой смогут воспользоваться государства, периодические доклады которых должны быть представлены в 2009 году, позволит устранить проблему непредставления докладов и уменьшить рабочую нагрузку Комитета. |
The result is a building block approach that forecasts the core workload, namely, the volume of slotted pre-session documents and in-session documents that will be submitted every week in the following three months. |
Результатом является последовательный подход, который прогнозирует основную рабочую нагрузку, а именно объем включенных в график предсессионных документов, а также сессионную документацию, которая будет представляться еженедельно в предстоящие три месяца. |
However, those statistics did not accurately reflect the workload of the Personnel Management and Support Service, in particular that of its Staffing Support Section. |
Однако эти данные не отражают точно рабочую нагрузку Службы кадрового управления и поддержки, прежде всего ее Секции кадрового обеспечения. |
There has been increased demand for the entire range of services provided by the Division, including IT services, which has substantially impacted its workload. |
Повысился спрос на весь комплекс услуг, оказываемых Отделением, включая услуги в области ИТ, что оказало существенное воздействие на его рабочую нагрузку. |
The results obtained from the part of the FOC Regular Survey on breakdown of expenditure to basic headings, address issues on communication as well a heavy workload in a great number of countries. |
Результаты, полученные в той части обычного обследования ГДП, которое касалось разбивки расходов по основным позициям, отражают наличие проблем в сфере коммуникации, а также тяжелую рабочую нагрузку в целом ряде стран. |
It is proposed that the anticipated workload be dealt with initially by the existing P-3 staff member and that one new P-3 post be established effective 1 January 2011. |
Предлагается первоначально возложить предполагаемую рабочую нагрузку на имеющегося сотрудника на должности уровня С-З, а с 1 января 2011 года создать одну новую должность С3 в этих целях. |
IFAD has supported projects in Kenya and Mozambique, and Japan has supported a similar project in Senegal, to improve women's access to water and reduce their workload. |
В рамках проектов, осуществляемых при поддержке МФСР в Кении и Мозамбике, а также аналогичного проекта, реализуемого Японией в Сенегале, удалось расширить доступ женщин к источникам воды и сократить для них рабочую нагрузку. |
The provision of these two junior professional posts has contributed to alleviating the workload to some extent and has allowed for the formation of larger and better construed teams in line with the complexity of reviews. |
Предоставление этих двух должностей младших сотрудников категории специалистов помогло несколько облегчить рабочую нагрузку и позволило сформировать более крупные и лучше организованные группы с учетом сложного характера обзора. |
The main reason is that there is little surplus capacity, given that all four duty stations forecast substantial capacity shortfalls throughout the year compared with expected work inflow, leaving no room to shift workload. |
Основной причиной сложившейся ситуации является отсутствие значительного резервного потенциала с учетом того, что все четыре места службы прогнозируют в течение года существенный дефицит ресурсов в сравнении с ожидаемым объемом работы и это не оставляет возможности перераспределять рабочую нагрузку. |
Also, in the post-referendum scenario in Southern Sudan, it is assessed that the range of stabilization and peacebuilding activities will increase and there will be an overwhelming workload on the field presences. |
Кроме того, предполагается, что развитие событий после проведения референдума в Южном Судане приведет к росту масштабов деятельности по обеспечению стабилизации и миростроительства и существенным образом увеличит рабочую нагрузку подразделений на местах. |
Such reporting requirements are new and have increased the Division's workload and it is therefore proposed to continue the general temporary assistance position at the P-4 level. |
Эти новые требования относительно представления докладов повысили рабочую нагрузку Отдела, и поэтому финансирование должности класса С4 по линии временного персонала общего назначения предлагается сохранить. |
Despite the Commission's heavy workload, however, many of its members from developing countries do not yet have medical insurance coverage for their time spent working in New York. |
Несмотря на большую рабочую нагрузку Комиссии, многие из ее членов из развивающихся стран до сих пор не имеют медицинской страховки на время их работы в Нью-Йорке. |
This significantly reduced the overall workload of the Tribunal, making it possible to bring the cases of the most senior leaders to trial as early as possible. |
Это значительно сократило общую рабочую нагрузку Трибунала, что позволит ему оперативно приступить к разбирательству дел лидеров самого высокого уровня. |
Significant changes that reduced the workload of various sections included the implementation of an online help desk, an electronic method of processing education grants, a classification rating sheet, and the installation of the performance appraisal system on the Tribunal's network. |
В число значительных изменений, сокративших рабочую нагрузку различных секций, входило создание справочного центра, функционирующего в диалоговом режиме, внедрение электронного метода обработки заявок о предоставлении пособий на образование, классификационной формы и системы служебной аттестации в системе Трибунала. |
The new system of administration of justice within the United Nations has started well, as is demonstrated by the statistics that outline the workload of the Tribunals in its first year. |
Новая система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций успешно начала функционировать, о чем свидетельствуют статистические данные, отражающие рабочую нагрузку трибуналов в течение первого года их деятельности. |
We need to agree on specific issues to address, including the working methods, and focus on achieving tangible results on them without overextending ourselves with too broad a workload. |
Нам нужно согласовать заслуживающие изучения конкретные вопросы, равно как методы работы, и сделать упор на достижении по ним ощутимых результатов, не замахиваясь при этом на чрезмерно широкую рабочую нагрузку. |