That can add needlessly to translators' workload if only parts of the report are directly relevant to the project in question. |
Это может неоправданно увеличивать рабочую нагрузку, ложащуюся на письменных переводчиков, при том что лишь отдельные части доклада представляют непосредственный интерес для соответствующей темы. |
It would not only decrease the Security Council's workload but also serve to screen cases for the International Court of Justice. |
Это не только сократит рабочую нагрузку Совета Безопасности, но также позволит передать часть случаев в Международный Суд. |
We have streamlined the Committees, but we also must streamline the overall workload. |
Мы провели ряд преобразований в комитетах, но мы также должны внести изменения и в общую рабочую нагрузку. |
It is therefore prudent to have two co-chairmen to share the workload. |
Поэтому было бы целесообразно назначить двух сопредседателей, чтобы они поделили между собой рабочую нагрузку. |
In effect, each user guarantees a certain workload. |
По сути дела, каждый пользователь гарантирует определенную рабочую нагрузку. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, this did not adequately compensate ECLAC for the additional workload. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, это не обеспечивает адекватной компенсации ЭКЛАК за дополнительную рабочую нагрузку. |
INSEE only has to check the ability of candidates who are presented by the local authorities train them and assign them a reasonable workload. |
НИСЭИ должен только проверять компетентность кандидатов, представляемых местными органами самоуправления, обучать их и обеспечивать им разумную рабочую нагрузку. |
The Advisory Committee was informed that the use of remote translation had expanded. This had also enabled duty stations to share workload. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что по настоящее время все шире используется дистанционный письменный перевод, что позволяет эффективно распределять рабочую нагрузку между разными местами службы. |
Preliminary hearings of arrests during the year will further add to this workload. |
Предварительные слушания по вопросу об аресте в течение года создадут дополнительную рабочую нагрузку. |
Women often did not have time to receive training to enhance their skills because of their additional workload as mothers. |
Женщины зачастую не располагают временем для получения соответствующей профессиональной подготовки в целях совершенствования своих навыков, поскольку они выполняют дополнительную рабочую нагрузку в качестве матерей. |
That is almost impossible, given the current workload. |
Это практически невозможно, учитывая нынешнюю рабочую нагрузку. |
Lastly, he referred to the current workload of the Tribunal and the need to find the resources to deal with it. |
Наконец, он указал на нынешнюю рабочую нагрузку Трибунала и необходимость изыскания ресурсов в этой связи. |
The Secretariat must be able to point to a considerably increased workload or identified weaknesses and anticipated inconveniences. |
Секретариат должен быть в состоянии указывать на значительно возросшую рабочую нагрузку или выявленные недостатки или предполагаемые неудобства. |
The workload borne by women, in both rural and urban areas, is enormous. |
Женщины как в сельских, так и городских районах несут на себе огромную рабочую нагрузку. |
In view of the obviously heavy and increasing workload of the Section, he appealed to all delegations to support that request for posts. |
Учитывая явно большую и возрастающую рабочую нагрузку Секции, он призывает все делегации поддержать эту просьбу в отношении должностей. |
He understood that the Advisory Committee had a heavy workload. |
Оратор осознает, что Консультативный комитет имеет очень большую рабочую нагрузку. |
The volume of work and effort required to manage such a fleet increases the staff's workload. |
Объем работы и усилий, необходимых для управления таким парком, увеличивает рабочую нагрузку сотрудников. |
26.9 The plan of action to control and limit documentation has had an important impact on the workload of publishing services in Geneva. |
26.9 План действий по контролю за документацией и ограничению ее объема оказал существенное влияние на рабочую нагрузку издательских служб в Женеве. |
Judicial developments involving the first two sentences being handed down in September 1998 add to the workload of the Section. |
Судебная деятельность, а именно вынесенные в сентябре 1998 года первые два приговора, увеличивает рабочую нагрузку на Секцию. |
Nevertheless, I hope that, through a spirit of compromise, we can further lighten our workload. |
Тем не менее я надеюсь, что благодаря духу компромисса нам удастся еще больше облегчить нашу рабочую нагрузку. |
UNV management should encourage wider use of the online application system and closely monitor its impact on the office workload. |
Руководству ДООН следует поощрять более широкое использование онлайновой системы подачи заявлений о записи в добровольцы и внимательно следить за ее воздействием на рабочую нагрузку. |
The additional posts would alleviate the workload of the eight legal officers. |
Появление дополнительных должностей облегчило бы рабочую нагрузку восьмерых сотрудников по правовым вопросам. |
The BRC has to carefully plan its core staff workload taking into consideration their travel schedule. |
БРЦ должен тщательно планировать рабочую нагрузку своего основного персонала с учетом их расписания поездок. |
Unrepresented litigants have a negative impact on the Tribunal's workload. |
Непредставленные тяжущиеся стороны оказывают негативное воздействие на рабочую нагрузку Трибунала. |
It strikingly reflects the huge workload of the Council and the wide scope of the issues it has to tackle in discharging its mandate. |
Он поразительно отражает огромную рабочую нагрузку Совета и широкий спектр вопросов, которые он призван решать во исполнение своего мандата. |