Others urged caution, noting the practical implications and the current heavy workload of the Convention bodies. |
Другие делегации призвали к проявлению осторожности, отметив практические последствия и большую рабочую нагрузку, испытываемую в настоящее время органами Конвенции. |
Server capacity is sufficient for the current workload. |
Возможности серверов позволяют обеспечивать текущую рабочую нагрузку. |
That would greatly reduce documentation and interpretation costs and lessen the secretariat's workload. |
Это позволит весьма сократить расходы на документацию и устный перевод и уменьшить рабочую нагрузку на секретариат. |
Those manual procedures increase the risk of errors and the overall workload of the Contributions Service. |
Использование таких ручных процедур повышает вероятность ошибок и увеличивают общую рабочую нагрузку Службы взносов. |
The members of the Tribunal have indicated their willingness to add to their regular workload if they were to receive remuneration. |
Члены Трибунала заявили о своей готовности взять на себя дополнительную рабочую нагрузку в том случае, если они будут получать вознаграждение. |
Indeed, the joint teams placed additional workload on those agencies with a small field presence at country level. |
Более того, создание объединенных групп создало дополнительную рабочую нагрузку для учреждений, имеющих небольшие представительства на страновом уровне. |
The number of cases coming before the Court has risen substantially during the past decade, significantly increasing its workload. |
За прошедшее десятилетие количество переданных в Суд дел значительно возросло, что существенно увеличило его рабочую нагрузку. |
The Committee had faced an unprecedented workload, and had also taken on responsibility for negotiating the Doha Review Conference. |
Комитет имел беспрецедентную рабочую нагрузку и также взял на себя ответственность за проведение переговоров относительно Дохинской конференции по обзору. |
Thus, the workload carried by the Secretariat in making the administrative arrangements for their meetings is lighter. |
Таким образом, секретариату приходится выдерживать меньшую рабочую нагрузку, связанную с осуществлением административных процедур для подготовки их совещаний. |
In terms of addressing terrorism, it was pointed out that the Council has a heavy workload. |
В отношении борьбы с терроризмом было указано на то, что Совет имеет большую рабочую нагрузку. |
Despite such fluctuations, OIOS notes that the staff workload is consistently high. |
Несмотря на эти колебания, УСВН отмечает, что персонал всегда имеет большую рабочую нагрузку. |
Her delegation was of the view that, in the light of the considerable workload involved, it would be appropriate to submit reports at two-year intervals. |
Делегация Швейцарии считает, что, учитывая значительную рабочую нагрузку, было бы целесообразно представлять доклады раз в два года. |
This user-friendly system is expected to reduce the workload of participating organizations in coming years in terms of the time and resources used for follow-up and reporting activities. |
Ожидается, что с помощью этой удобной в использовании системы участвующие организации смогут в предстоящие годы сократить свою рабочую нагрузку в плане времени и ресурсов, затрачиваемых на осуществление последующего контроля и представление отчетности. |
Fund-raising activities add to the secretariat's workload and distract already over-extended staff from core activities, often without the pledges being proportionate to the time invested. |
Деятельность по мобилизации финансовых средств увеличивает рабочую нагрузку секретариата и отвлекает перегруженный персонал от его основной деятельности, при этом объявленные взносы зачастую непропорциональны потраченному времени. |
In addition, annual sessions of the Committee would substantially increase the workload of the secretariat. |
Кроме того, ежегодные сессии Комитета существенно увеличат рабочую нагрузку секретариата. |
The impact of Council activities on the workload and resources of OHCHR was highlighted. |
Было подчеркнуто влияние деятельности Совета на рабочую нагрузку и ресурсы УВКПЧ. |
While effective, the practice strained available resources, increased the workload of Subcommittee members and would prove challenging to maintain. |
При всей ее эффективности такая практика напрягает бюджет, увеличивает рабочую нагрузку членов Подкомитета, ставя под сомнение целесообразность ее сохранения. |
This is expected to continue and will have an impact on the workload of the UNFICYP civilian police. |
Ожидается, что эта тенденция сохранится и повлияет на рабочую нагрузку гражданской полиции ВСООНК. |
This recommendation would also lessen the workload and costs of the Victims and Witnesses Section. |
Выполнение этой рекомендации позволит также уменьшить рабочую нагрузку и расходы Секции по делам потерпевших и свидетелей. |
This increases the workload of women and girls and reduces their employment, income-generating and educational opportunities. |
Это увеличивает рабочую нагрузку женщин и девочек и уменьшает их возможности в сфере трудоустройства, получения доходов и образования. |
If the informal system remained principally Headquarters-based, it could not be expected to meaningfully diminish the workload of the formal system. |
Если неформальная система по-прежнему будет базироваться главным образом в Центральных учреждениях, нельзя ожидать, что она позволит существенно снизить рабочую нагрузку на формальную систему. |
The security projects have significantly increased the workload of the UNOG Purchase and Transportation Section. |
Осуществление проектов обеспечения безопасности значительно увеличило рабочую нагрузку Секции закупок и перевозок ЮНОГ. |
Competition among United Nations agencies increases the workload on Government officials |
Конкуренция между учреждениями Организации Объединенных Наций увеличивает рабочую нагрузку на сотрудников правительства |
The WSP approach complements the compliance-based approach and may reduce both the workload and financial expenses related to verification monitoring. |
Этот подход дополняет подход, основанный на проверке соблюдения, и может снизить как рабочую нагрузку, так и финансовые расходы, связанные с мониторингом в целях проверки. |
The growth in peacekeeping funds has added a significant workload to Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. |
Увеличение объема средств, выделяемых на осуществление операций по поддержанию мира, существенно увеличило рабочую нагрузку Казначейства, которая включает вопросы, касающиеся масштабов и сложности операций и валюты. |