Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочую нагрузку

Примеры в контексте "Workload - Рабочую нагрузку"

Примеры: Workload - Рабочую нагрузку
The proposed transfer of the accounts receivable function to a new sub-unit within the Accounts Unit would offer some relief in the workload of the Unit. Предлагаемая передача функции ведения счетов дебиторов в новую подгруппу в составе Группы счетов позволит несколько уменьшить рабочую нагрузку этой Группы.
While this cooperative arrangement with academic institutions is increasing the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing creates an additional workload on existing staff resources, detracting from the full utilization of this translation capacity. Хотя эти договоренности о сотрудничестве с научными учреждениями позволяют увеличить объем имеющихся материалов на трех языках, необходимость в редактировании, программировании и обработке создает дополнительную рабочую нагрузку для существующих штатных ресурсов, отвлекая их от всестороннего использования этого переводческого потенциала.
For each event inside United Nations premises, operations related to safety and security such as ID issuance, access control and evacuation instructions, increase the security workload. Каждый раз, когда на территории Организации Объединенных Наций проводится то или иное мероприятие, операции по обеспечению охраны и безопасности, такие, как выдача пропусков, контролирование доступа и разработка инструкций по эвакуации, увеличивают рабочую нагрузку в сфере обеспечения безопасности.
It also added to the chiefs' workload, whereas such functions could have been more evenly shared to the extent that United Nations rules on procurement allow it. Это также увеличивало рабочую нагрузку начальников указанных подразделений, в то время как соответствующие функции могли бы быть распределены более равномерно, поскольку правила Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности допускают это.
In particular, it discussed the projected workload associated with the examination of the submissions expected in the coming years and noted the need to increase the number or duration of sessions convened each year. В частности, она обсудила предполагаемую рабочую нагрузку, связанную с рассмотрением представлений, которые, как ожидается, появятся в предстоящие годы, и отметила необходимость увеличения числа или продолжительности сессий, созываемых каждый год.
It is hoped that a strategically formulated budget and an improved budgetary process, as proposed above, together with continued refinement of RBB techniques, will ease the workload of ACABQ related to the United Nations budgetary process. Следует надеяться, что стратегически составленный бюджет и более совершенный бюджетный процесс, как это предлагается выше, наряду с дальнейшим оттачиванием методики БОР снизят рабочую нагрузку ККАБВ в связи с бюджетным процессом в Организации Объединенных Наций.
The third relates to the fact that an unexpected number of additional complex motions have been filed, which has further increased the workload for judges and legal staff members. Третий фактор связан с тем, что по делу неожиданно было подано дополнительное число сложных ходатайств, которые еще больше увеличили рабочую нагрузку судей и юридических сотрудников.
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе.
Given the statutory requirement that such applications be disposed of within five working days, they had to be given priority and contributed significantly to the workload of the Dispute Tribunal. С учетом директивного требования о том, чтобы такие заявления рассматривались в течение пяти рабочих дней, им приходилось уделять первоочередное внимание и они значительно увеличили рабочую нагрузку Трибунала по спорам.
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи.
The Board noted during its interim audit that requests for the translation of documents that were apparently of no probative value to any case before the Tribunal added to the already heavy workload of the Language Services Section. В ходе своей предварительной ревизии Комиссия отметила, что заявки на перевод документов, не имеющих очевидной доказательственной ценности для любого рассматриваемого Трибуналом дела, увеличивали и без того тяжелую рабочую нагрузку на Секцию лингвистических служб.
Consideration is currently being given to building into the formula a time-lag factor, which would allow the absorption of the workload generated after the closure of an operation. В настоящее время рассматривается возможность учета в этой формуле временного шага, что позволит учесть рабочую нагрузку, возникающую после закрытия операции.
Nor can the workload of the Office be measured in terms of its output, since the most relevant part of its efforts are not quantifiable. Невозможно определить рабочую нагрузку на Управление и с точки зрения получаемых результатов, поскольку наиболее важная часть его усилий не поддается количественной оценке.
In IFAD's project design, an effort is being made to relieve women of their heavy workload through labour-saving technologies or by addressing constraints arising from an absence of drinking water or fuelwood near their homesteads. В рамках разработки проектов МФСР предпринимаются усилия, с тем чтобы уменьшить рабочую нагрузку женщин с помощью трудосберегающих технологий или путем решения проблем, связанных с отсутствием питьевой воды или древесного топлива рядом с их местом жительства.
Mr. MOKTEFI (Algeria) noted the heavy workload and said that account must be taken of the need for informal consultations bearing in mind that some delegations had only one representative. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) отмечает большую рабочую нагрузку и говорит, что следует принимать во внимание необходимость проведения неофициальных консультаций, памятуя о том, что у некоторых делегаций всего один представитель.
This should be seen in the context of the biennium 2000-2001, when in noting the workload of the Court, the General Assembly approved 12 additional translation posts. Этот факт следует рассматривать в контексте двухгодичного периода 2000-2001 годов, когда, принимая к сведению рабочую нагрузку Суда, Генеральная Ассамблея утвердила 12 дополнительных должностей письменных переводчиков.
The Chambers are also seeking additional staff in the Tribunal's 2000 budget to assist the judges in their work, which should reduce the judges' individual workload and thus have a positive impact on the length of trials. Камеры также обратились с просьбой предусмотреть в бюджете Трибунала на 2000 год ассигнования на дополнительных сотрудников для оказания судьям помощи в их работе, что позволит уменьшить индивидуальную рабочую нагрузку судей и, таким образом, положительно скажется на продолжительности разбирательств.
7.12 When the author complained that his workload was too high, this was reviewed but not considered to be the case by his supervisors. 7.12 Начальники автора рассмотрели, но не сочли обоснованной жалобу автора на чрезмерную рабочую нагрузку.
Alternatively, given its political nature, the President may wish to conduct informal consultations on this item so as to lighten the workload of the SBI. Или же, ввиду политического характера данного вопроса, Председатель, возможно, пожелает провести неофициальные консультации по данному пункту, с тем чтобы облегчить рабочую нагрузку ВОО.
The Deputy High Commissioner drew attention to the increasing workload faced by treaty bodies as a result of the welcome progress towards the universal ratification of human rights treaties. Заместитель Верховного комиссара обратил внимание на возросшую рабочую нагрузку, с которой сталкиваются договорные органы в результате достижения успешных результатов на пути к всеобщей ратификации договоров по правам человека.
Despite the recent additional workload in connection with five accused, the evidence phase of all but four remaining cases will be completed by the end of 2008, with judgements expected at the latest in 2009. Несмотря на недавнюю дополнительную рабочую нагрузку, связанную с делами пяти обвиняемых, этап представления доказательств по всем остающимся делам, за исключением четырех, завершится к концу 2008 года, а судебное решение будет вынесено не позднее 2009 года.
In addition, the recent adoption by the General Assembly of two new Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child was expected to increase significantly the workload of the Committee as a result of the reporting requirements foreseen therein. Кроме того, ожидается, что недавнее принятие Генеральной Ассамблеей двух новых факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка существенно увеличит рабочую нагрузку Комитета в связи с предусмотренными ими требованиями в отношении представления докладов.
At this juncture, it must be pointed out that the coming in line of new destruction facilities expected in the coming years will inevitably and considerably increase the verification workload of the OPCW. На данном этапе необходимо отметить, что открытие новых объектов по уничтожению химического оружия неизбежно и существенно расширит и увеличит рабочую нагрузку ОЗХО.
With regard to the participation of experts, a number of those contacted by the secretariat during the trial period declined the invitation to participate as they considered it to be an additional burden to their existing workload. Что касается участия экспертов, то многие эксперты, с которыми в ходе экспериментального периода связывался секретариат, отклонили приглашение участвовать, поскольку они считали, что такая деятельность еще более увеличит уже существующую рабочую нагрузку.
The new arrangement is expected to attract and retain the best-qualified candidates, thus impacting positively on the vacancy rates and reducing the Personnel Section's workload generated by the one-year contractual cycle. Ожидается, что новая система позволит привлекать и удерживать наиболее квалифицированных кандидатов, что позитивно скажется на показателе вакантных должностей и сократит рабочую нагрузку Кадровой секции, связанную с однолетним контрактным циклом.