Documentation workload sharing, as shown in table 5 below, is a means to balance the workload and processing capacity of the four duty stations. |
Распределение рабочей нагрузки применительно к документации, как показано в таблице 5 ниже, позволяет сбалансировать рабочую нагрузку и потенциал обработки в этих четырех местах службы. |
The Board considers that a workload assessment and costing system is now a pressing requirement for UNOPS, to provide reliable workload and cost calculations for comparison with expected fees and charges of project proposals. |
Комиссия считает, что в настоящее время УОПООН испытывает настоятельную необходимость в системе оценки рабочей нагрузки и затрат, которая позволяла бы точно рассчитывать рабочую нагрузку и затраты для соотнесения таких данных с предлагаемыми ставками комиссионных и сборов по предлагаемым проектам. |
Moreover, the rotation of personnel associated with seconded posts has proved challenging in the light of the considerable workload and the need for flexibility in assigning expert capacities to handle such workload irrespective of the category of personnel. |
Кроме того, учитывая существенную рабочую нагрузку и необходимость гибкого подхода к назначению экспертов для рассмотрения дел независимо от категории персонала, ротация персонала, занимающего должности прикомандированных сотрудников, оказалась сопряжена с трудностями. |
In anticipation of the Council's overall conferencing workload exceeding the workload of the Commission on Human Rights, tentative budgetary requirements will be submitted in early November 2005. |
Ожидается, что общая рабочая нагрузка по конференционному обслуживанию Совета будет превышать рабочую нагрузку по обслуживанию Комиссии по правам человека, и предварительная информация о бюджетных потребностях будет представлена в начале ноября 2005 года. |
As regards the workload of the Court, the Committee was informed that 24 cases were currently pending; however, it was difficult to forecast workload, as the Court had no control over the number and timing of new proceedings. |
В отношении рабочей нагрузки Суда члены Комитета были информированы о том, что в настоящее время ожидают рассмотрения 24 дела; однако прогнозировать рабочую нагрузку трудно, так как Суд не контролирует число и время поступления новых дел. |
Provision of additional capacity to enable Joint Appeals Board to maintain workload once the current backlog is eliminated |
Обеспечение дополнительного потенциала, для того чтобы Объединенный апелляционный совет мог контролировать рабочую нагрузку после ликвидации нынешнего отставания |
It enables the Department for General Assembly and Conference Management, inter alia, to regulate and forecast expected workload for the coming year and adjust it on a quarterly basis. |
Оно, в частности, позволяет Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению регулировать и прогнозировать ожидаемую рабочую нагрузку на предстоящий год и корректировать ее на ежеквартальной основе. |
For IHS doctors there was no financial incentive and they were most likely motivated to lessen their workload whereas doctors that were contracted out received financial benefits when they sterilized women instead of giving them oral contraceptives. |
Для врачей IHS не было никаких финансовых стимулов, и они, скорее всего, были мотивированы уменьшить свою рабочую нагрузку, в то время как врачи, получившие контракт, получали финансовую выгоду, когда стерилизовали женщин вместо того, чтобы давать им оральные контрацептивы. |
Can't help thinking it might cut down on the workload if we got a little help. |
Не могу прекратить думать, что если бы мы получили маленькую помощь, это могло бы снизить рабочую нагрузку. |
Another matter to be considered is the proposal to consider the item on a biennial basis as a way to help lighten the workload of the First Committee. |
Еще одним вопросом, который следует рассмотреть, является предложение обсуждать данный вопрос каждые два года, с тем чтобы снизить рабочую нагрузку Первого комитета. |
With regard to the future work of the Commission, its workload should not be increased arbitrarily to the detriment of the topics already under consideration. |
Что касается будущей деятельности КМП, то не следует произвольно увеличивать ее рабочую нагрузку в ущерб тем вопросам, которые уже находятся на рассмотрении. |
Obviously, the vacancy rate had a direct impact on the delivery of outputs and on the staff's responsibilities and workload. |
Очевидно, что доля вакантных должностей оказывает непосредственное влияние на результаты труда, распределение служебных обязанностей и рабочую нагрузку сотрудников. |
Thus, "overload" posts, as the name implies, were created to deal with the additional workload at Headquarters locations caused by a peace-keeping operation. |
Таким образом, "внештатные" должности, как подразумевает само их название, были созданы для того, чтобы взять на себя дополнительную рабочую нагрузку в местах расположения Центральных учреждений в связи с операциями по поддержанию мира. |
There is also a need to provide more analysis and to improve wherever possible the relationship between workload and resources requested. |
Необходимо также расширить аналитическую часть и, по возможности, более четко увязать рабочую нагрузку с испрашиваемыми ресурсами. |
Each organization pays an agreed percentage of the total cost in accordance with its utilization of the space within the Centre and other workload factors. |
Каждая организация оплачивает согласованную долю общих расходов согласно размеру занимаемой в Центре площади и с учетом других факторов, определяющих рабочую нагрузку. |
The Board is concerned that the establishment of new centres and programmes could create sustainability problems and additional workload for the same number of administrative staff. |
Комиссия обеспокоена тем, что создание новых центров и программ может вызвать проблемы с точки зрения их устойчивости и дополнительную рабочую нагрузку при неизменном числе административных сотрудников. |
Assistance to delegations in planning their workload within the planned time frame |
Поможет делегациям планировать свою рабочую нагрузку в рамках запланированных сроков. |
This has considerably increased her workload but has also provided an opportunity for closer consultation and cooperation amongst Special Rapporteurs and for initiating an interactive dialogue with the Commission. |
Это значительно увеличило ее рабочую нагрузку, однако предоставило также возможность для более тесных консультаций и сотрудничества со специальными докладчиками, а также начала согласованного диалога с Комиссией. |
UNFPA also considered that this would reduce the workload of the Unit and, in some instances, result in more competitive pricing. |
ЮНФПА также согласился с тем, что это уменьшит рабочую нагрузку Группы по закупкам и в ряде случаев приведет к более конкурентному ценообразованию. |
The impact on the workload has been significant, particularly because four of the accused persons are high-level perpetrators and therefore represent extremely large and complex trials. |
Это значительно повлияло на рабочую нагрузку, в частности ввиду того, что среди обвиняемых были четыре высокопоставленных лица, судебное преследование которых представляет собой чрезвычайно продолжительный и сложный процесс. |
That increases the investment workload significantly as it involves having to research, monitor and invest in two different markets instead of one. |
Это существенно увеличивает рабочую нагрузку Казначейства, поскольку теперь ему приходится изучать рынок, отслеживать его изменения и инвестировать средства на двух разных рынках вместо одного. |
Indeed, it had been asked not to increase the workload of delegations by scheduling large numbers of meetings of such groups. |
Собственно говоря, Секретариату было предложено не уве-личивать рабочую нагрузку на делегации за счет увеличения числа планируемых совещаний таких групп. |
Translation workload sharing allows for texts to be transmitted to other duty stations for translation to take advantage of time differences and relieve work pressure. |
Перераспределение рабочей нагрузки в области письменного перевода путем направления документов на перевод в другие места службы позволяет использовать разницу во времени и уменьшить рабочую нагрузку. |
With a view to reducing translation-related costs, the Committee urged the Secretariat to share the translation workload among the various duty stations. |
С целью сокращения связанных с письменным переводом расходов Комитет настоятельно призвал Секретариат распределять рабочую нагрузку по переводу между различными местами службы. |
That meant that even a moderate reduction in the number of documents exceeding the page limits could significantly reduce the workload; hence the importance of making waiver procedures more rigorous. |
Это означает, что даже умеренное сокращение числа документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, может существенно снизить рабочую нагрузку, и поэтому ужесточение процедур получения разрешения становится еще более актуальным. |