This will result in the reduction of the administrative workload and of travel costs and streamline official travel-related procedures; |
Это позволит сократить административную рабочую нагрузку и путевые расходы и усовершенствовать процедуры оформления служебных командировок; |
This solution would have the advantage of considerably lightening the International Tribunal's workload, thereby allowing it to complete its mission even earlier. |
Такое решение позволило бы в значительной степени облегчить рабочую нагрузку Международного трибунала и таким образом Международный трибунал мог бы завершить свою миссию досрочно. |
Impact on trial length and workload of the Chambers |
Влияние на продолжительность разбирательства и на рабочую нагрузку камер |
Most women reduce their workload after the birth of their first child to 50 per cent to 80 per cent. |
Большинство женщин сокращают свою рабочую нагрузку после рождения первого ребенка до 50-80 процентов. |
The additional task of maintaining direct and timely communication with the remote location added to the workload of the senior conference officer working on-site. |
Дополнительная задача по поддержанию прямой и своевременной связи с отдаленной точкой увеличила рабочую нагрузку старшего сотрудника по обслуживанию заседаний, работавшего в месте проведения совещания. |
Despite this particularly heavy workload, they have been willing to do what is required to ensure the expeditious completion of the Tribunal's mandate. |
Несмотря на такую особо большую рабочую нагрузку, они всегда были готовы делать все необходимое для обеспечения оперативного завершения выполнения мандата Трибунала. |
The Committee requests that the posts in the Logistics Operations Section be administered with necessary flexibility, allowing for a better response to changing workload demands. |
Комитет просит использовать эти должности в Секции операций по материально-техническому обеспечению с должной гибкостью, с тем чтобы лучше учитывать изменяющуюся рабочую нагрузку. |
Such working groups could ease the Council's workload and at the same time ensure greater involvement of the wider United Nations membership. |
Такие рабочие группы могли бы уменьшить рабочую нагрузку Совета и в то же время обеспечить более активное участие более широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Department of Management responded that this will significantly increase both the workload in the Office of Human Resources Management and the Organization's expenditures. |
Департамент по вопросам управления ответил, что «это значительно увеличит как рабочую нагрузку Управления людских ресурсов, так и расходы Организации. |
The Division's workload statistics are as follows: |
Ниже приводятся статистические данные, характеризующие рабочую нагрузку Отдела: |
Implementing two different sets of procedures would create significant additional workload, and in particular: |
Применение двух различных процедурных комплексов создаст значительную дополнительную рабочую нагрузку и, в частности, потребует: |
While the initiative appeared to have been highly effective, it had created a heavy workload for the Committee and the secretariat. |
Тогда как эти инициативы, судя по всему, оказались высокоэффективными, они создали тяжелую рабочую нагрузку для Комитета и секретариата. |
Both the anticipated and already delivered trial judgements are expected to significantly increase in the appeals workload for the biennium 2012-2013. |
Ожидается, что судебные решения, вынесенные по итогам уже завершившихся судебных разбирательств и разбирательств, которые предполагается завершить, значительно увеличат рабочую нагрузку по рассмотрению апелляций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
The Tribunal made significant progress during the past year towards achieving the goals of the Completion Strategy despite a very heavy workload: six trial judgements representing 14 accused were delivered. |
За прошедший год Трибунал добился значительного прогресса в деле достижения целей, поставленных в стратегии завершения работы, несмотря на очень высокую рабочую нагрузку: было вынесено шесть приговоров по делам с участием 14 обвиняемых. |
Since the current accounting and financial systems in most of the organizations cannot provide the required data and information automatically, manual interventions are required which increases workload and costs. |
Поскольку нынешние бухгалтерские и финансовые системы в большинстве организаций не в состоянии обеспечивать автоматическое представление требуемых данных и информации, возникает необходимость в ручных операциях, которые повышают рабочую нагрузку и расходы. |
The same inter-ministerial group was also responsible for the preparation of the national report; the workload had been shared among different stakeholders. |
Та же самая межминистерская группа отвечала и за подготовку национального доклада; связанную с этим рабочую нагрузку поделили между собой различные заинтересованные стороны. |
This eases the workload both for the secretariat staff and for respondents in the capitals. |
Это снижает рабочую нагрузку на сотрудников секретариата и респондентов в столицах; |
The Committee points out that the Secretary-General's report should have clearly indicated the workload related to such contingency planning and planning for missions that had never materialized. |
Комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря следовало бы конкретно указать рабочую нагрузку, связанную с таким планированием на случай непредвиденных обстоятельств и разработкой планов осуществления миссий, которые никогда не были претворены в жизнь. |
It also appears that most participants felt that the duration and workload |
Кроме того, большинство участников, как представляется, положительно оценили продолжительность курса и предложенную рабочую нагрузку. |
The dramatic increase in the number of such investigations and reports on fraudulent and corrupt schemes has had a significant impact on the workload of the Division. |
Значительный рост количества таких расследований и сообщений о случаях мошенничества и коррупции серьезно повлиял на рабочую нагрузку Общеправового отдела. |
Strengthen investment in the professional development of staff, specifically in the skills related to consulting activities, and carefully plan staff workload. |
Наращивать инвестиции в повышение профессиональной квалификации сотрудников, особенно в повышение квалификации, связанной с консультативной деятельностью, и тщательно планировать рабочую нагрузку сотрудников. |
The pathological stress is associated only with productive work, without considering the increased psycho-social risks affecting women as provoked by the double workload that they bear. |
Патологический стресс ассоциируется только лишь с производственной деятельностью, без учета дополнительных психо-социальных рисков, которым подвергаются женщины, фактически несущие двойную рабочую нагрузку. |
Lastly, he was aware of the considerable workload before the Committee; the Human Rights Treaties Division would provide any assistance the Committee required. |
Наконец, г-н Салама говорит, что, осознавая ту значительную рабочую нагрузку, которая ожидается для Комитета, Отдел договоров по правам человека готов оказать ему любую помощь, в которой он может испытывать необходимость. |
The UNCITRAL secretariat was to be particularly commended for its exceptional professionalism and for establishing a collaborative environment for all concerned, while contending with a heavy workload and tight deadlines. |
Особой признательности заслуживает секретариат ЮНСИТРАЛ за его исключительный профессионализм и создание обстановки сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, несмотря на большую рабочую нагрузку и сжатые сроки. |
However, since the slotting system covered only around half of the total volume of documentation processed by the Department, it was impossible to predict the exact workload. |
Однако поскольку система графиков распространяется лишь примерно на половину общего объема документации, обрабатываемой Департаментом, невозможно предсказать точную рабочую нагрузку. |