Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочую нагрузку

Примеры в контексте "Workload - Рабочую нагрузку"

Примеры: Workload - Рабочую нагрузку
The increasing number of appeals will also affect the workload of the investigators as the demand for analysts who are experts in the appeals phase will simultaneously increase, especially in instances where additional evidence is introduced at that stage. Увеличение количества апелляций будет также влиять на рабочую нагрузку следователей, поскольку параллельно возникнут дополнительные потребности в услугах специалистов по анализу на этапе рассмотрения апелляций, особенно в тех случаях, когда на этом этапе представляются новые доказательства.
Despite a very heavy workload, the Committee and ACABQ had succeeded in finalizing a number of important and urgent matters, and their efforts had contributed to the goal of a streamlined, cost-effective and result-oriented Organization. Несмотря на очень большую рабочую нагрузку, Комитет и ККАБВ успешно завершили рассмотрение ряда важных и срочных вопросов, и их усилия способствовали достижению цели, направленной на обеспечение того, чтобы деятельность Организации была упорядоченной, эффективной с точки зрения затрат и ориентированной на практические результаты.
Given the size of the Organization in terms of number of personnel and the heavy demand for recruitment services and the subsequent effect on the workload of the unit, a personnel officer at the P-3 level is again proposed. Учитывая размеры Организации с точки зрения численности персонала и большого спроса на услуги по набору кадров и обусловленную этим рабочую нагрузку группы, вновь предлагается создать должность сотрудника по кадровым вопросам уровня С-3.
Consideration should be given to the promotion of income-generating activities, so as to improve women's incomes, decrease the number of women working in the informal sector, and promote their access to appropriate technologies which would alleviate their workload. Следует рассмотреть вопрос о поощрении приносящих доход видов деятельности в целях увеличения доходов женщин, сокращения числа женщин, работающих в неформальном секторе, и расширения их доступа к соответствующим технологиям, которые уменьшили бы их рабочую нагрузку.
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the Department was responsible for the administration of about 150 sub-accounts for trust funds, which entailed a heavy workload for the Department. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Департамент отвечает за управление примерно 150 субсчетами для целевых фондов, что обусловливает значительно рабочую нагрузку Департамента.
It would require delegations to maintain their own records and the Centre for Disarmament Affairs would perhaps be obliged to transcribe a summary record of the proceedings, thereby creating an additional workload for the staff, which is already stretched to the limit of its capacity. Делегациям понадобилось бы вести свои собственные отчеты, и Центр по вопросам разоружения, видимо, должен был бы составлять краткие отчеты о заседаниях, что создало бы дополнительную рабочую нагрузку для персонала, которая и так уже достигла своего максимального предела.
IS3.32 In the review of UNPA carried out in 1996, careful consideration was given to provision of the same or better quality of service to customers while at the same time ensuring maximum workload with minimum manpower and the least possible cost. РП3.32 В проведенном в 1996 году ЮНПА обзоре был внимательно рассмотрен вопрос об оказании такого же или же более высокого качества услуг потребителям, обеспечивая при этом максимальную рабочую нагрузку при использовании минимального количества сотрудников и при наименьших затратах.
It was recognized that the new approach greatly facilitated the work of the Committee, although it did increase considerably the workload of the NGO Section, Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, prior to and during the Committee meetings. Было признано, что новый подход в значительной мере облегчает работу Комитета, хотя он и существенно увеличивает рабочую нагрузку Группы по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций до и в ходе заседаний Комитета.
In 2004, the Government drew up the bill for merging of territorial jurisdictions of courts with the aim to balance the workload of the courts, speed up proceedings in problematic areas and to improve the quality of administration of justice. В 2004 году правительство подготовило законопроект о слиянии территориальных юрисдикций судов, с тем чтобы сбалансировать рабочую нагрузку судов, ускорить судопроизводство в проблемных областях и повысить качество отправления правосудия.
That would not only reduce the workload but would also give a unity of approach that would help the Human Rights Council meet the expectations vested in it to assist the United Nations in the pursuit of its human-rights activities. Это не только снизит рабочую нагрузку, но и даст возможность применить единый подход, который поможет Совету по правам человека оправдать возлагаемые на него ожидания и будет способствовать деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Hopefully, that Working Group can make suggestions that will improve the working methods, reduce the workload, enable the Council to spend its time focusing on those issues that require the most attention and on its Charter responsibility in the maintenance of international peace and security. Мы надеемся, что рабочая группа сможет внести предложения, которые помогут усовершенствовать методы работы, сократить рабочую нагрузку и позволят Совету уделять больше времени вопросам, которые требуют его постоянного внимания, а также своим обязательствам по Уставу, касающимся поддержания международного мира и безопасности.
As in the past, a recurring theme in this workshop was the need to reduce the workload for Security Council members and to prepare the missions of newly elected members for the increasing demands Council membership entailed. Как и в прошлом, одной из постоянно затрагивавшихся в ходе этого семинара тем стала необходимость уменьшить рабочую нагрузку на членов Совета Безопасности и готовить представительства заступающих членов к повышенным требованиям, которые влечет за собой членство в Совете.
These posts are required in view of the increasing number of new peace-keeping missions, which has had a considerable impact on the workload of the Service in terms of its responsibility for all aspects relating to the assignment of staff to and from field missions. Эти должности являются необходимыми в связи с увеличением числа новых миссий по поддержанию мира, что оказало значительное воздействие на рабочую нагрузку службы в плане ее ответственности за все аспекты, касающиеся назначения персонала в миссии на места и его перевода из этих миссий.
In determining the workload of the Joint Appeals Boards which are to be replaced by a single Arbitration Board, the present output of the Joint Appeals Boards is less significant than the annual number of cases filed which must be processed. Определяя рабочую нагрузку объединенных апелляционных коллегий, которые должен заменить один Арбитражный совет, следует отметить, что в настоящее время количество дел, рассматриваемых ими, значительно меньше ежегодного числа исков, подлежащих рассмотрению.
Taking note of the allegations in this regard, the auditors reviewed the workload and staff strength, and found that from time to time, the staff strength available could not be optimally utilized. С учетом утверждений в этой связи ревизоры проверили рабочую нагрузку и численность персонала и установили, что наличный персонал время от времени использовался не оптимально.
Rationalization of these processes would significantly reduce the inherent duplication and workload; this matter is under active consideration within UNDP and between the agencies through CCPOQ and JCGP in the context of General Assembly resolution 47/199. Рационализация этих процессов позволила бы во многом сократить характерное для них дублирование и сократить рабочую нагрузку; этот вопрос активно изучается ПРООН и учреждениями по линии ККПОВ и ОКГВП в соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи.
It is our hope that by doing so we can widen the scope of the Secretary-General's report, thus possibly covering other resolutions related to the one before us, at least in part, thus helping to reduce the Secretariat's workload somewhat. Надеемся, что, поступая таким образом, мы можем расширить содержание доклада Генерального секретаря, возможно, охватив, таким образом, другие резолюции, связанные с рассматриваемой нами резолюцией, хотя бы частично, что в определенной степени поможет уменьшить рабочую нагрузку Секретариата.
With respect to conference and library services, Vienna, he said that the estimated requirements should take into account the anticipated workload and that due regard should be given to the quality of services. Что касается конференционного и библиотечного обслуживания в Вене, то он говорит, что при определении объема сметных ассигнований следует учитывать ожидаемую рабочую нагрузку и что должное внимание следует уделить качеству услуг.
The idea of annual reporting to the Committee on the Rights of the Child was not shared by several delegations, which argued that this would immensely increase the workload of the Committee. Идея представления ежегодных докладов Комитету по правам ребенка не была поддержана рядом делегаций, которые указали, что это в значительной степени повысит рабочую нагрузку Комитета.
The remaining 500 pages of documentation per month for the Committee would represent an additional workload for which resources have not been provided under section 2 of the programme budget for the biennium 2002-2003 and which could not be handled while meeting other documentation demands. Остальные 500 страниц документации Комитета в месяц будут представлять собой дополнительную рабочую нагрузку, ресурсы на которую в разделе 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не предусмотрены, и эти страницы не могут быть обработаны при одновременном удовлетворении спроса на другую документацию.
The revised process would reduce the length of time and workload involved in the design of new programmes of cooperation for national authorities and the relevant United Nations agencies while at the same time preserving and promoting a sound programming process. Она позволит сократить время и рабочую нагрузку, связанные с разработкой новых программ сотрудничества для национальных органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, и при этом сохранить и повысить эффективность процесса разработки программ.
Participants agreed on the need to improve coordination among the different international and regional organizations so as to reduce the additional workload on the national offices responsible for assisting the international organizations and avoid the confusion derived from the dissemination of what were sometimes inconsistent indicators. Участники пришли к согласию по вопросу о необходимости улучшения координации между различными международными и региональными организациями, с тем чтобы сократить дополнительную рабочую нагрузку на национальные управления, отвечающие за содействие международным организациям, и избежать неразберихи в результате распространения иногда носящих непоследовательный характер показателей.
The increase in the number of arrests and transfers in the latter half of 1999 and the first half of 2000, together with the higher level of responsibility of those accused, has had a significant effect on the workload. Увеличение числа арестов и экстрадиций начиная со второй половины 1999 года по первую половину 2000 года вкупе с более высоким уровнем ответственности обвиняемых оказывают существенное воздействие на рабочую нагрузку.
In the opinion of OIOS, this shortfall in authorized posts should not materially affect the operations of the Personnel Management and Support Service, since the delegation of recruitment authority to field missions should considerably reduce its workload. По мнению УСВН, эта нехватка утвержденных должностей не должна существенно повлиять на деятельность Службы кадрового управления и поддержки, поскольку передача полномочий по найму сотрудников полевым миссиям должна в значительной мере сократить ее рабочую нагрузку.
The Unit now has access to the Intranets of 17 participating organizations, which facilitates information-gathering, in particular at the preliminary desk review stage, and reduces the workload for the organizations concerned. В настоящее время Группа имеет доступ к интранет-сетям 17 участвующих организаций, что облегчает сбор информации, особенно на этапе первоначального кабинетного анализа, и снижает рабочую нагрузку для соответствующих организаций.