Those measures helped to reduce the number of children without parental care from 16,008 in 2008 to 15,116 in 2009. |
В 2009 году эти меры способствовали сокращению числа детей, лишенных родительского ухода, с 16008 человек до 15116 человек. |
Collaboration continued in the areas of early childhood development with a focus on regulatory frameworks and the accreditation of caregivers and of child protection with a focus on legislative reform and children without parental care. |
Продолжалось сотрудничество в вопросах, касающихся развития детей в раннем возрасте, прежде всего в целях разработки соответствующей нормативно-правовой базы и процедур сертификации лиц, ухаживающих за детьми, а также в вопросах защиты детей с уделением особого внимания реформе законодательства и положению детей, лишенных родительского попечения. |
The certificates issued by the centre carry no mention of the detention centre where the persons are being held in order to ensure that they can continue their studies outside without stigma. |
В центре "Буэн пастор" зона F продолжает действовать в качестве зоны строгого режима для лишенных свободы женщин, которые не могут находиться в зонах общего режима. |
The Subcommittee noted that, in virtually all cases without exception, the physical conditions in which persons deprived of their liberty are held on police premises leave a great deal to be desired. |
Подкомитет отмечает, что практически во всех без исключения случаях физические условия содержания лишенных свободы лиц в учреждениях полиции являются весьма неблагоприятными. |
The Office of the Ombudsman has played a central role in investigating the cases of people imprisoned on terrorism charges and pardoning those who were sentenced without the observance of due process of law. |
В этой связи Управление Народного защитника принимало весьма активное участие в процессе изучения дел и освобождения от ответственности лиц, лишенных свободы за совершение преступления терроризма и приговоренных к наказанию в нарушение процессуальной гарантии. |
The State party should ensure the inclusion in the revised Code of Criminal Procedure the right of all persons deprived of their liberty to have access to a lawyer as from the very outset of their deprivation of liberty, without any restrictions. |
Государство-участник обязано обеспечить включение в пересмотренный Уголовно-процессуальный кодекс положения о праве всех лишенных свободы лиц на доступ к адвокату непосредственно с момента лишения их свободы без каких-либо ограничений. |
It could adorn an entrance or simply burst out of a wall without any apparent puprose, the absence of whitch would make it oddly recognizable. In a certain line of work, and at a certain age, nothing is more recognizable than a lack of puprose. |
Если бы мне литературное слово было подвластно так, как философское, то я, не долго думая, написал бы о связях Иннока Марпля с касталийским движением, о приключениях белых видехинов (лишенных плоти) в микрокосмосе аханкар и т.д., но увы... |
As the number of AIDS victims continues to rise, an increasing number of children will grow up without parental love and care, deprived of their basic rights to shelter, health, food and education and facing the threats of violence, abuse and exploitation. |
С ростом числа жертв СПИДа будет увеличиваться и число детей, подрастающих без родительской любви и заботы, лишенных права на жилище, медицинское обслуживание, питание и образование, и стоящих перед угрозой насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
Section 67 of the amended Constitution also provides for the right of a person who has been deprived of his liberty without just cause to financial indemnification; this provision may be compared to article 9 (5) of the Covenant. |
В статье 67 Конституции с внесенными в нее поправками предусматривается также право лиц, необоснованно лишенных свободы, на получение денежной компенсации; это положение можно сравнить с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
The current high global rate of maternal mortality and incidence of women with birth-related injuries and disabilities tells a story of women without security or rights, disempowered and deprived of human dignity. |
Высокий мировой уровень материнской смертности, травматизм и инвалидность, связанные с родами, свидетельствуют о бедственном положении женщин, находящихся в опасности, лишенных прав и человеческого достоинства. |
The Committee welcomes the various legislative and other efforts made to provide care and protection to children without parental care and shares the State party's concern over the high level of institutional care in the State party. |
Комитет приветствует различные законодательные и другие усилия, предпринятые государством-участником для обеспечения ухода и защиты детей, лишенных родительской опеки, и разделяет озабоченность государства-участника в связи с высоким числом детей, находящихся на попечении специальных учреждений. |
Eighteen homes for children without adequate parental care have been established in the Republic of Croatia, of which 14 have been founded by the Republic of Croatia, and 4 have been founded by other bodies. |
В Республике Хорватия созданы 18 домов для детей, лишенных надлежащей родительской заботы, причем 14 таких домов финансируются государством и четыре - другими органами. |
The social problems of orphans, children from needy families and children without parental support were studied, and issues related to the solution of their problems were brought to the attention of the relevant Government bodies |
изучение социальных проблем сирот, детей из малообеспеченных семей и детей, лишенных родительской опеки, постановка вопросов по их решению перед соответствующими государственными органами; |
The Inspectorate examines the compliance with children's rights by different institutions; it also examines the cases of children without parental care, public sport and recreational facilities and cases concerning children and other legally incapacitated persons under the competence of Orphans courts. |
Он контролирует соблюдение прав детей различными ведомствами; он также контролирует ситуацию детей, лишенных родительской опеки, общественные, спортивно-развлекательные объекты и ситуации, касающиеся детей и других юридически недееспособных лиц в рамках компетенции сиротских судов. |
(c) Take immediate steps to repeal section 2 of the Sterilization Act, which permits the sterilization of women with disabilities who have limited legal capacity or who have been deprived of their legal capacity without their consent. |
с) предпринять незамедлительные шаги к отмене раздела 2 Закона о стерилизации, разрешающего стерилизацию женщин с инвалидностью, имеющих ограниченную правоспособность или лишенных ее, без их согласия. |