(b) Employ independent medical experts to monitor and review the diagnosis of children with mental disabilities, especially children without family care, and their placement in special care institutions by boards of psychological, medical and educational specialists; |
Ь) использования независимых медицинских экспертов для осуществления контроля и пересмотра диагнозов у детей с психическими расстройствами, особенно детей, лишенных семейного ухода, и их помещения в учреждения специализированного ухода комиссиями, состоящими из психологов, врачей и педагогов; |
That we have today more than a billion people below the absolute poverty line, that we have more than a billion people without proper drinking water in the world, |
Что сегодня мы имеем более миллиарда людей, находящихся за чертой абсолютной бедности, более миллиарда людей, лишенных чистой питьевой воды. |
(a) Making special provision to reach the children who are most vulnerable and excluded, including children without parental care, as well as children who are marginalized within their families or communities due to gender, disability, ethnicity or other factors; |
а) принятие специальных мер для охвата наиболее уязвимых и маргинализованных детей, в том числе детей, лишенных родительского попечения, а также детей, которые чувствуют себя маргинализованными в своих семьях или общинах по признаку пола, инвалидности, этнической принадлежности или в силу иных факторов; |
Rules concerning children without parental support and adopted children, rules concerning persons who wish to adopt a child and rules concerning foreign and stateless citizens who wish to adopt a citizen of Azerbaijan of 20 September 2000 |
"Правила учета детей, лишенных родительской опеки и усыновленных (удочеренных), правила учета лиц, желающих взять на усыновление (удочерение), и правила учета иностранных граждан и лиц без гражданства, желающих усыновить (удочерить) граждан Азербайджанской Республики" от 20 сентября 2000 года |
In recent years, considerable efforts have been made to place orphans and children without parental care in family-type settings. |
В последние годы активно внедряются семейные формы устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
Target 2 relating to the strengthening of national standards for children not in family care should focus on juvenile justice and children without caregivers. |
В ходе работы по достижению цели 2, касающейся укрепления национальных стандартов защиты детей, воспитываемых за пределами своих семей, следует сосредоточить внимание на рассмотрении вопросов, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и детей, лишенных кормильцев. |
To guarantee the right of orphans and children without parental care to education, 777 children who were studying in State educational institutions benefited from State material support. |
В порядке обеспечения права сирот и детей, лишенных родительской опеки на образование, государство оказывало материальную поддержку 777 детям, обучавшимся в государственных учебных заведениях. |
Under current legislation, children without families are protected in accordance with the provisions of the Civil Code and the Marriage and Family Code. |
В рамках действующего законодательства защита детей, лишенных семьи, осуществляется согласно закрепленным положениям Гражданского кодекса и Кодекса о браке и семье. |
Scientific findings suggest that without adult support, long-term consequences of exposure to toxic stress can have mental and physical health consequences lasting into adulthood. |
Согласно результатам научных исследований продолжительное воздействие опасных стрессов на детей, лишенных поддержки взрослых, может привести к проблемам с физическим и психическим здоровьем, которые сохранятся и во взрослом возрасте. |
During 1999,589 orphans and children without parental care were taken under guardianship and 141 children were adopted. |
В 1999 году на попечительство были приняты 589 сирот и детей, лишенных родительской опеки, и 141 ребенок был усыновлен. |
Settlement benefits for orphans and for children deprived of parental care provided to orphans and children left without parental care who have reached 18 years of age and who were in care prior to full age. |
пособие на обустройство для сирот и детей, лишенных родительского попечения, предоставляется сиротам и детям, оставшимся без родительского попечения, которые достигли 18 лет и находились до совершеннолетия на попечении. |
The Cities Without Slums action plan is a component of the Cities Alliance and focuses on upgrading the most squalid, unhealthy and unserved urban slums and squatter settlements in the world. |
План действий «Города без трущоб» является одним из компонентов инициативы «Союз городов» и направлен на улучшение состояния наиболее бедных, нездоровых и лишенных услуг городских трущоб и поселков скваттеров в мире. |
People who have limited business capacity can sign, without the approval of their legal representatives, only the contracts that are allowed by law. |
Республика Македония обеспечивает особую защиту для детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
We also note with concern that more than half (55.4 per cent) of female inmates are being held in prison without a confirmed conviction. |
В то же время у нас вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что половина женщин, лишенных физической свободы (55,4 процента), осуждены без четко назначенной меры наказания. |
All this created an alienated mass of people without any guidance. without values, without leaders, without institutions. |
Результатом этого стало появление массы безразличных людей, лишенных ориентиров, ценностей, лидеров и институтов. |
Number of orphans and children without parental care under guardianship or trusteeship |
Количество лиц из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые находились под опекой, попечительством |
(x) Establish mechanisms to provide special protection and assistance to children without primary caregivers. |
х) Создать механизмы для специальной защиты детей, лишенных заботы со стороны тех, кто в первую очередь должен заботиться о них, и для оказания им помощи. |
In 2006, these centres assisted 28,071 orphans and children without parental care (compared to 19,912 in 2005 and 15,665 in 2004). |
Услугами центров социальных служб для семьи, детей и молодежи в 2006 году было охвачено 28071 человек из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства (в 2005 году -19912, в 2004 году - 15665). |
Article 1 of the Child Protection Act provides the legal definition of the social categories of orphans and children without parental care, whose total number has increased by almost 5,000 since 2003, reaching approximately 103,000 in 2006 (see figure 7). |
Юридическое определение социальных категорий детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, изложено в статье 1 Закона Украины "Об охране детства". |
The rapid increase in the population of Yangon, the capital of Myanmar, had created a critical over the city, squatters lived in a growing number of shanty towns without adequate sanitary conditions. |
В результате быстрого роста населения в столице страны Янгоне сложилась критическая ситуация; следствием создания самовольных поселений, лишенных необходимых санитарно-гигиенических служб, стало превращение окраин города в трущобы. |
On this occasion UNICEF/ISS's call for the adoption of UN Guidelines on the Protection of Children without Parental Care was presented during the plenary session of the Commission. |
В этой связи на пленарной сессии Комиссии ЮНИСЕФ/МОСП обратились с призывом принять руководящие принципы Организации Объединенных Наций о защите детей, лишенных родительского ухода. |
Institutions for children left without parental care look after orphans with no surviving parents (12 per cent) and social orphans (88 per cent). |
В учреждениях для детей, лишенных семейного окружения, находятся как биологические сироты (12%), так и социальные сироты (88%). |
According to the Islamic Human Rights Commission, current pre-charge detention is in Paddington Green police station where detainees are held in a solitary cell without access to sunlight or many of the amenities prisoners receive. |
По сообщению Исламской комиссия по правам человека, в настоящее время содержание под стражей до предъявления обвинения осуществляется в полицейском участке Паддингтон-Грин, где задержанные содержатся в камерах-одиночках, лишенных дневного света и многих удобств, полагающихся заключенным86. |
The fact is that the route happens to be the same route through which Ethiopia deported Eritrean civilians, penniless and without any assistance, during the period when the repatriation of Ethiopians was scheduled to take place. |
Фактически этот маршрут является тем же маршрутом, по которому Эфиопия депортировала эритрейских гражданских лиц, без гроша за душой и лишенных какой бы то ни было помощи, в тот же самый период, когда планировалось провести репатриацию эфиопских граждан. |
In countries without prospects for growth and increasingly dysfunctional institutions, conflicts-be they based on ethnic, social or economic cleavages-can easily flare up and escalate into insurgence or civil war. |
В странах, лишенных перспектив роста и характеризуемых плохо функционирующими институтами, могут легко разгораться конфликты на этнической, социальной или экономической почве, которые затем могут перерастать в волнения, беспорядки или гражданскую войну. |