Foster care allowance is a monthly allowance, which is paid in respect of children up to 16 years of age without parental care, for whom guardianship or a written agreement on foster care has been established. |
Пособие по уходу за приемными детьми является ежемесячным пособием, выплачиваемым на детей в возрасте до 16 лет, лишенных родительской опеки, в отношении которых установлено опекунство или имеется письменное соглашение об опеке. |
Under the Ministry of Education and Science, there are 65 boarding schools for orphans of school age, children without parental care and who have physical and mental development problems. |
В ведении же министерства образования и науки находится 65 интернатов для сирот школьного возраста, детей, лишенных родительской опеки, и детей с физическими и психическими отклонениями. |
The Department of Indian and Northern Affairs is continuing its efforts to assist First Nations in establishing basic water and sewage services for approximately 5,000 homes currently without these services, in a number of mostly northern communities. |
Министерство по делам индейцев и северных территорий продолжает оказывать исконным народам помощь в обеспечении основными услугами водоснабжения и канализации примерно 5000 домов, в настоящее время лишенных этих услуг и расположенных в ряде общин, в основном находящихся в северных районах. |
The Minister of Social Affairs and Social Security appointed a committee in the autumn of 2007 to discuss the situation of single parents and parents without custody, as well as the status of step-parents. |
Осенью 2007 года министр социальных дел и социального обеспечения назначил комитет для обсуждения положения одиноких родителей и родителей, лишенных попечения над детьми, а также статуса неродных родителей. |
As already noted, the number of orphans and children without parental care has increased in recent years, partly as a result of improved work on the determination of the situation of children with a view to extending Government protection to the children concerned. |
Как уже отмечалось, в течение последних лет увеличения количества детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства происходит также и за счет улучшения работы по установлению статуса ребенка для взятия такого ребенка под государственную опеку. |
Under legal provisions adopted in 2005, orphans and children without parental care children are raised, as a matter of priority, by adoptive families, guardians, foster families parents and in family-type children's homes and State institutions. |
По приоритету форм устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые установлены законодательно в 2005 г., дети устраиваются в семьи усыновителей, опекунов, приемные семьи, детские дома семейного типа и государственные заведения. |
Institutions for orphans and children without parental care answer to the Ministries of Education and Science, Health, and Labour and Social Policy (figure 8). |
Заведения для детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, подчиняются Министерству образования и науки, Министерству здравоохранения и Министерству труда и социальной политики (рис.). |
Offices for children's affairs monitor the welfare of orphans and children without parental care who are reared in foster families or family-type children's homes. |
Мониторинг попечительства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые находятся на воспитании в приемной семье или детском доме семейного типа, проводит служба по делам детей. |
Priorities with regard to academic stipends for pupils or students, particularly orphans and children without parental care, are decided by vocational and technical education institutions, based on the funds available for such stipends. |
Профессионально-технические учебные заведения в пределах средств, предусмотренных для выплаты стипендии, решают вопрос о первоочередном назначении академической стипендии ученикам, в частности из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
Government social standards and consumption and welfare norms are the same for all orphans and children without parental care, regardless of their placement and maintenance, and are adopted in accordance with the law. |
Государственные социальные стандарты, нормативы потребления, нормативы обеспечения являются одинаковыми для всех детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, независимо от формы их устройства и содержания, и утверждаются в соответствии с законодательством. |
However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. |
Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности. |
(a) Consider measures to create a statutory basis for the Social Services Inspectorate to function and extend its mandate to all children without parental care, irrespective of the care required; |
а) изучить вопрос о принятии мер с целью придания Инспекции социальных служб законодательной основы, с тем чтобы мандат распространялся на всех детей, лишенных родительской опеки, независимо от того, в каком уходе они нуждаются; |
According to the information provided by the Ministry of Education and Sciences, domestic adoption of children without parental care is regulated by the Georgian Law on the Rules for Adoption and the Civil Code of Georgia. |
Согласно информации, представленной Министерством образования и науки, процедура усыновления детей, лишенных родительской опеки, гражданами страны регулируется Законом об усыновлении и Гражданским кодексом Грузии. |
The right and duty of parents to provide for the subsistence and education of children and the special protection of orphans or children without parental care is envisaged in article 40 of the Constitution. |
Согласно статье 40 Конституции, забота о содержании и воспитании своих детей является правом и обязанностью родителей, при этом предусмотрена особая защита сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
Children who cannot live in their families are cared for by the state by means of the following: adoption, guardianship and accommodation in homes for children without adequate parental care. |
О детях, которые не могут жить в своих семьях, заботится государство, принимая меры для их усыновления, установления опекунства и размещения в домах для детей, лишенных надлежащей родительской заботы. |
Within the network of social welfare in the Republic of Croatia there are 14 homes for children without adequate parental care, founded by the Republic of Croatia, and 4 homes founded by others. |
В системе социального обеспечения Республики Хорватия имеется 14 финансируемых государством домов для детей, лишенных надлежащей родительской заботы, и четыре дома, финансируемых другими организациями. |
Children and minors who are not cared for by their parents, who have no parents or who are without proper family care enjoy the special protection of the State. |
государство обеспечивает особую защиту детей и несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, не имеющих родителей или лишенных надлежащего ухода со стороны семьи. |
In addition, it prohibits subjecting persons to scientific experimentation, including medical experimentation, without their voluntary consent and assures the right to be treated in a humane manner to persons deprived of liberty. |
Она также запрещает подвергать лиц научным экспериментам, в том числе медицинским, без их добровольно выраженного согласия и обеспечивает право лишенных свободы лиц на гуманное обращение. |
This instruction regulates the various organizations without legal personality in the centres forming part of the national prison system, and the relations between the prison administration and all organizations of persons deprived of their liberty. |
Этот документ регулирует деятельность различных организаций без статуса юридического лица в учреждениях национальной уголовно-исполнительной системы, а также отношения между администрацией учреждений и всеми организациями лиц, лишенных свободы. |
While noting the alternative care that exists for children deprived of family environment such as kafalah and various forms of residential care, the Committee is concerned at the lack of information about the informal forms of alternative care for children without parental care. |
Отмечая существование различных форм альтернативного ухода за детьми, лишенных семейного окружения, в частности такую практику, как "кафала" и различные формы ухода по месту жительства, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью информации о неофициальных формах альтернативного ухода за детьми, лишившихся родительской опеки. |
The Committee notes information that surveys have been conducted on the situation of street children, however is concerned over the lack of accurate data on the number of children without parental care and over the limited availability of alternative care. |
Комитет принимает к сведению информацию о проведении обзоров положения безнадзорных детей, однако выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием точных данных о числе детей, лишенных родительского ухода, и в связи с ограниченностью альтернативного ухода. |
The Committee expresses its concern at the insufficient supervision and monitoring of alternative care facilities, including private alternative care or homes for care and residence, and at the lack of effective complaints mechanisms for children without parental care, including children placed in private alternative care. |
Комитет выражает обеспокоенность недостаточным контролем и мониторингом учреждений альтернативного ухода, включая частные учреждения по альтернативному уходу и интернаты, а также отсутствием эффективных механизмов рассмотрения жалоб лишенных родительского ухода детей, в том числе детей, помещенных в частные учреждения по альтернативному уходу. |
CRC noted the increase of families headed by single mothers and the formation of new groups of children without parental care, including children left behind due to migration of parents and children temporarily heading their families. |
КПР отметил увеличение числа семей, возглавляемых матерями-одиночками, и появление новых групп детей, лишенных родительской заботы, включая детей, оставшихся без присмотра в результате миграции родителей, и детей, которые стали главами своих семей. |
In 2005 and 2006 SOS-KDI was involved in the ongoing process of drafting United Nations Guidelines on the Protection of Children without Parental Care, a project initiated by the United Nation Committee on the Rights of the Child. |
В 2005 и 2006 годах СОС-КДИ участвовала в продолжающемся процессе разработки руководящих принципов Организации Объединенных Наций по вопросам защиты детей, лишенных родительского ухода, - проект, инициированный Комитетом Организации Объединенных Наций по правам ребенка. |
Children who are removed from their families are placed in social welfare institutions (homes for children without adequate parental care, homes for children with behavioural difficulties, homes for children with special needs) or in foster homes. |
Дети, изъятые из своих семей, направляются в учреждения социального обеспечения (дома для детей, лишенных надлежащей родительской заботы, дома для детей с поведенческими проблемами, дома для детей с особыми потребностями) или в приемные семьи. |