The Group has noted a widespread perception among interviewees that SODEMI and the Regional Directorate of Mines defend the interests of the main buyers and financers rather than those of the mining communities. |
Группа отметила широко распространенное среди людей, с которыми она беседовала, мнение о том, что СОДЕМИ и Региональное управление шахт защищают интересы основных покупателей и финансистов, а не сообществ старателей. |
But it would be strange to conclude from Greece's experience that wage deflation is a useless tool for improving competitiveness, given the widespread assumption that Germany benefited massively from it. |
Но было бы странно сделать из опыта Греции вывод, что дефляция заработной платы является бесполезным инструментом для повышения конкурентоспособности, учитывая широко распространенное предположение, что Германия извлекает из него большую выгоду. |
A stagnant economy and lack of opportunity are undoubtedly problems, but so are low voting rates, civic apathy, widespread disregard for ethical standards, and indifference to art, music, literature, and ideas. |
Экономический застой и отсутствие возможностей, несомненно, являются проблемой, так же как и низкие явки избирателей, апатичное общество, широко распространенное пренебрежение этическими нормами, безразличие к искусству, музыке, литературе и идеям. |
Unfortunately, in eight years of power, Tony Blair reinforced the widespread impression in the rest of the EU, that the UK is irremediably skeptical about European integration. |
К сожалению, за восемь лет у власти Тони Блэр укрепил широко распространенное в остальной части ЕС представление о том, что Великобритания безнадежно сомневается в европейской интеграции. |
But if that is what the term "awash with liquidity" means, then its widespread use today is simply a reflection of the high asset prices that we already have. |
Но если это именно то, что означает термин «захлебнуться в ликвидности», тогда его широко распространенное использование сегодня является лишь отражением высоких цен на ценные бумаги, которые мы уже и так имеем. |
Alongside the mostly economic arguments about the role of government, many countries are experiencing widespread disillusionment with politics and a growing distance between citizens and government (particularly national government). |
Наряду с главными экономическими спорами о роли государства, многие страны переживают широко распространенное разочарование политикой и растущей дистанцией между гражданами и правительством (особенно национальным правительством). |
This figure may seem surprisingly low, but that is only because so many of us have accepted the widespread view that we lack the capacity to adapt to large rises in sea levels. |
Эта цифра может показаться удивительно низкой, но это только потому, что многие из нас приняли широко распространенное мнение о том, что нам не хватает потенциала для адаптации к большим повышениям уровня моря. |
The widespread use of outside consultants throughout the United Nations system had been repeatedly criticized, in particular by the Board of Auditors in its report (A/47/5, paras. 205-218). |
Широко распространенное использование внешних консультантов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций неоднократно подверголась критике, в частности Комиссией ревизоров в ее докладе (А/47/5, пункты 205-218). |
Ms. WONG (New Zealand) said her delegation shared the widespread view that there was good reason to abolish the review procedure provided for under article 11 of the statute of the Administrative Tribunal. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация разделяет широко распространенное мнение о наличии достаточных оснований для упразднения процедуры пересмотра, предусмотренной в статье 11 статута Административного трибунала. |
Important issues are the widespread acidification of soils due to industrial pollution and the lowering of water tables and reduction of river flow due to high rates of extraction. |
Важными вопросами являются широко распространенное подкисление почв в результате промышленного загрязнения, а также снижение горизонта грунтовых вод и сокращение водоносности рек из-за высоких объемов изъятия воды. |
A widespread perception has developed in United Nations circles concurrently with the dramatic growth in the number of peace-keeping and other field operations in recent years: that the Department of Public Information is responsible for the formation and day-to-day functioning of the information components of such missions. |
Одновременно с резким увеличением в последние годы числа миротворческих и других полевых операций в кругах Организации Объединенных Наций сложилось широко распространенное мнение о том, что за создание и повседневную работу информационных компонентов таких миссий отвечает Департамент общественной информации. |
As a consequence, there is a widespread conviction that mechanisms to prevent and reduce the extent of the damage to the environment by man-made and natural disasters have to be substantially improved. |
Вследствие этого сложилось широко распространенное мнение о том, что необходимо существенно улучшить механизмы по предупреждению и сокращению ущерба окружающей среде в результате деятельности человека и стихийных бедствий. |
I refer, in particular, to the widespread use of terms such as "reconstruction", "recovery" and "revitalization". |
Я имею в виду, в частности, такое широко распространенное употребление терминов, как "реконструкция", "восстановление", и "оживление". |
My delegation has also taken note of the widespread sentiment expressed at the International Technical Meeting on Central America convened yesterday by the United Nations Development Programme (UNDP) that there continues to be a strong need for active participation by the international community. |
Моя делегация также отмечает широко распространенное мнение, выраженное в ходе Международного технического совещания по Центральной Америке, созванного вчера Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), согласно которому продолжает иметь место настоятельная необходимость в активном участии международного сообщества в этом процессе. |
Resolution 47/62, adopted by the Assembly last year, has generated a broad and diverse response, a fact which illustrates the importance of the subject and the widespread desire of Member States to contribute to the present exchange of ideas. |
Резолюция 47/62, принятая Ассамблеей в прошлом году, вызвала широкую и разнообразную реакцию; это факт, иллюстрирующий важное значение данной темы и широко распространенное желание государств-членов внести вклад в нынешний обмен мнениями. |
Our frustration easily leads us to accept that widespread drug abuse is an incurable disease, with an unbelievable ability to transform itself constantly and immediately, making medicines or vaccines ineffective and useless against it. |
Наше разочарование без труда вынуждает нас признать, что широко распространенное злоупотребление наркотическими средствами представляет собой неизлечимую болезнь, обладающую невероятной способностью трансформироваться постоянно и немедленно, превращая все лекарства и вакцины в неэффективные и бесполезные в борьбе с ней. |
There was widespread recognition that many communities considered that their needs were not being addressed by the existing set of services, whether culturally, linguistically, musically or in some other way. |
Существует широко распространенное мнение о том, что многие общины считают, что их потребности не удовлетворяются за счет существующего набора услуг, будь то в культурном, языковом, музыкальном или ином плане. |
The need for differentiation seemed to be particularly relevant for successful African countries, which were held back by a widespread negative perception about Africa as a whole. |
Последнее, как представляется, особенно актуально в случае добившихся успешных результатов африканских стран, которым мешает широко распространенное негативное представление об Африке в целом. |
Infant and maternal mortality among the displaced are thought to be much higher and malnutrition of displaced infants and children is widespread. |
Показатели младенческой и материнской смертности среди перемещенных лиц значительно выше среднего уровня, и недоедание среди перемещенных детей представляет собой широко распространенное явление. |
The economic survey of a year ago shared a widespread judgement that the possibilities for sustained and balanced growth in western Europe were better than at any time since the 1960s. |
В прошлогоднем экономическом обзоре разделялось широко распространенное мнение о том, что в Западной Европе существуют более благоприятные возможности для устойчивого и сбалансированного роста по сравнению с любым периодом с 60-х годов. |
There is a widespread perception that the rapid pace of globalization is accompanied by the growing frustration of Governments which believe that they have lost some control over their economies or their societies. |
Существует широко распространенное мнение о том, что быстрые темпы глобализации вызывают у правительств растущее чувство бессилия, поскольку они, как им представляется, в определенной мере утратили контроль над экономикой и обществом. |
We should not ignore the fact that the consequences of poverty have a linkage to the widespread involvement of our young people in drug use and trafficking. |
Не следует нам игнорировать и тот факт, что широко распространенное среди молодежи применение наркотиков и участие в их обороте связано с последствиями нищеты. |
It must be concluded that there is no conflict between measuring inflation and measuring changes in the cost of living, despite the widespread impression fixed weight indexes must be biassed. |
Из этого следует заключить, что между измерением инфляции и измерением изменений в стоимости жизни не существует никаких противоречий, несмотря на широко распространенное мнение о том, что индексы с фиксированными весами страдают смещением. |
There was a widespread view that the Security Council is accountable vis-à-vis the General Assembly by virtue of Article 24, paragraph 1, of the Charter. |
Существует широко распространенное мнение о том, что Совет Безопасности подотчетен Генеральной Ассамблее в силу положений статьи 24, пункт 1, Устава. |
The armed conflict and widespread violence had a serious effect on the functioning of the administration and the level of security in the country in general, and legislation must be enacted to deal with that problem. |
Вооруженный конфликт и широко распространенное насилие имели серьезные последствия для функционирования администрации и уровня безопасности в стране в целом, поэтому необходимо принять законодательство, призванное решить эту проблему. |