The report is a complex and detailed document, and its recommendations cover extremely wide-ranging actions in many national and international forums, with wide and far-reaching political and legal implications. |
Доклад представляет собой сложный и подробный документ, рекомендации которого касаются самого широкого круга вопросов, обсуждаемых на многих национальных и международных форумах, а также имеет значительные и далеко идущие политические и правовые последствия. |
Expenditures had been incurred without allotments, regular budget funds had been used to bridge-fund extrabudgetary activities, and wide variances between appropriations, allotments and actual expenditures had been reported. |
Средства выделялись, хотя соответствующие ассигнования не были предусмотрены, средства из регулярного бюджета использовались для временного покрытия расходов на внебюджетные мероприятия, были отмечены значительные расхождения между размерами ассигнований, выделенных средств и фактических расходов. |
There is wide variation in the valuation of externalities between states, since the values adopted for carbon dioxide emissions range from $1.21/t in New York to $25.24/t in Massachusetts. |
Существуют значительные различия между штатами в том, что касается оценки внешних издержек, поскольку установленные сборы за выброс двуокиси углерода варьируются в пределах от 1,21 долл. США за тонну в Нью-Йорке до 25,24 долл. США за тонну в Массачусетсе. |
Moreover, wide disparities in the international community's commitment to preventing or containing conflicts in different regions impede the ability of the United Nations to promote a stable and just international order anywhere. |
Кроме того, значительные различия в приверженности международного сообщества предупреждению или сдерживанию конфликтов в различных регионах затрудняют способность Организации Объединенных Наций содействовать установлению где бы то ни было стабильного и справедливого международного порядка. |
Battery re-use post mobility represents a wide gap that will be challenging to govern given the highly variable nature of battery wear and inherent differences in chemistry, construction, and power management. |
Повторное использование аккумуляторов после истечения срока их эксплуатации на транспортных средствах представляет собой значительный пробел, который будет сложно заполнить, учитывая значительные различия в степени износа аккумуляторов и существенные различия в химическом составе, конструкции и регулировании мощности. |
(c) A space-based communications system was preferred by most countries of the region because of its ability to cover a wide area thereby alleviating problems of reaching sparsely distributed populations and areas with rugged topography that required high investments for ICT infrastructure; |
с) большинство стран региона отдает пред-почтение космической системе связи, поскольку она обеспечивает охват обширных территорий, что поз-воляет решать проблемы связи с малонаселенными районами и районами с сильно пересеченной мест-ностью, в которых для создания инфраструктуры ИКТ требуются значительные инвестиции; |