Do you happen to know who owns the white van out in the car park? |
Вы случайно не знаете, чей там белый минивэн на стоянке? |
"Ross Geller's lunch, who?" |
"Чей обед, Росса Геллера?" |
Your oldest friend who you had to take to court to get his home phone number? |
Старый друг, чей номер телефона пришлось узнавать через суд? |
Joining the civil service is promoted by means of clear public notices, providing us with highly motivated personnel who are paid at the same rates as would be expected in the labour market. |
Приглашение на гражданскую службу осуществляется с помощью ясных публичных уведомлений, что обеспечивает нас самоотверженным персоналом, чей труд оплачивается по тем же ставкам, которых можно было бы ожидать на рынке труда. |
It is also with pleasure that I welcome Mr. Dhanapala, who is sitting beside you. His interest in our work has never faltered, and his advice and friendship have always been most valuable to me. |
Я также с удовольствием приветствую сидящего рядом с Вами посла Дханапалу, чей интерес к нашей работе никогда не ослабевал и чьи советы и дружеское расположение всегда были весьма ценны для меня. |
The wives of men who are performing compulsory military service, and whose income is reduced, receive a monthly grant if they are pregnant or disabled or if they have children aged less than 7. |
Ежемесячное пособие получают женщины, чей супруг находится на обязательной военной службе, кто имеет низкий доход по причине беременности, инвалидности или если имеются дети младше 7 лет. |
That includes raising taxes on those earning more than $250,000 a year, and using the money to extend health insurance to the tens of millions of Americans who - uniquely for an industrialized nation - do not have it. |
Это включает в себя повышение налогов для тех, чей годовой доход превышает 250000 долларов, и применение этих средств для предоставления медицинского страхования десяткам миллионов американцев, которые его не имеют - ситуация, уникальная для промышленно развитой страны. |
But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. |
А историю про «Мой многоуважаемый господин президент...» и всё остальное я позаимствовал у хорошего друга, чей дед и писал те письма. |
Shone, the son of the guy who missed the goal. |
Чон - чей отец не сумел забить пенальти . |
Whose soul is that who takes her heavy leave? |
Чей дух прощается так тяжко с телом? |
Finally, I wish to thank all those who served or collaborated with UNOMSA, whose collective contribution ensured that the mandate entrusted to me by the Security Council regarding South Africa was fulfilled both in its letter and spirit. |
Наконец, я хочу поблагодарить всех тех, кто работал в ЮНОМСА или сотрудничал с ней, чей совместный вклад обеспечил выполнение мандата, порученного мне Советом Безопасности в отношении Южной Африки, как по его букве, так и по духу. |
The two-year residence requirement did not apply to anyone who had a child in Finland, was pregnant or still studying, or whose marriage had ended because of the spouse's violent behaviour. |
Требование о двухлетнем проживании не распространяется на тех лиц, у которых есть ребенок в Финляндии, на беременных женщин или лиц, продолжающих учебу, а также на тех, чей брак был расторгнут из-за насилия со стороны одного из супругов. |
Income Support may be claimed by people who work less than 16 hours a week and whose income, from all sources, is below a level approved each year by Parliament. |
Пособие по материальному вспомоществованию могут получать те, кто работает менее 16 часов в неделю, чей доход из всех источников ниже уровня, устанавливаемого каждый год парламентом. |
The right to this payment is given to people who legally reside in the national territory, whose income, whether personal or from someone in the family, is less than the established lowest limit. |
Право на получение этого пособия предоставляется тем людям, которые на законных основаниях проживают на территории страны, и чей доход, будь то личный или любого другого члена домохозяйства, меньше установленного минимального уровня. |
Another petitioner, a 64-year-old paediatrician who had worked for UNRWA in the West Bank for many years and whose son had been under administrative detention for one-and-a-half years, had had all but one of his applications rejected, also on security grounds. |
Также по "соображениям безопасности" не были удовлетворены все, за исключением одной, просьбы другого петиционера, 64-летнего педиатра, работавшего на протяжении многих лет в БАПОР на Западном берегу, чей сын был подвергнут административному заключению продолжительностью полтора года. |
If implemented, the proposal made in this draft would place an enormous extra burden on those who do not have an official language as their mother tongue. |
В случае его реализации предложение, содержащееся в данном проекте резолюции, легло бы огромным дополнительным бременем на тех, чей родной язык не является одним из официальных. |
The situation is most serious for migrants who are in an irregular situation, many of whom are subjected to discrimination in their host country and, as a practical matter, are often hindered from accessing protection for their rights. |
Особенно серьезным является положение для тех мигрантов, чей статус не урегулирован: многие из них подвергаются дискриминации в принимающей их стране и на практике часто оказываются лишены доступа к механизмам защиты своих прав. |
It aims to ensure decent working conditions for all fishers, including independent fishers who are paid on the basis of a share of the catch and therefore considered self-employed workers. |
Она призвана обеспечить достойные условия труда для всех рыбаков, включая рыбаков-индивидуалов, чей труд оплачивается из расчета доли улова и которые рассматриваются поэтому в качестве работающих на условиях самозанятости. |
Of course, it is easy to understand why this does not happen: when redistribution is transparent, those who pay for it can complain. |
Конечно, легко понять, почему этого не происходит: когда перераспределение "прозрачно", те, за чей счёт оно проводится, могут пожаловаться. |
I would like to pay tribute to Mr. Antonio Maria Costa, who is sitting here next to me and whose mandate as Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) will end in a few days. |
Я хотел бы воздать должное сидящему рядом со мной гну Антонио Мария Косте, чей срок полномочий в качестве Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) истекает через несколько дней. |
The report is, no doubt, a product of the mind, heart and soul of a man who wants nothing but a United Nations that can truly fulfil its vision and mission in these challenging times. |
Не вызывает сомнений то, что доклад подготовлен человеком, чей ум, сердце и душа желают лишь одного, а именно: чтобы Организация Объединенных Наций в это трудное время могла полностью реализовать на практике свои идеи и задачи. |
Requests to strike from the list the names of voters who did not fulfil the legal criteria were systematically denied, while new voters would be registered without any evidence. |
Просьбы о том, чтобы исключить из списков тех избирателей, чей статус не отвечает правовым критериям, систематически отклонялись, при этом регистрация новых избирателей утверждалась без каких-либо обоснований. |
It would address the situation of children during their journey to Norway and during examination of their application, as well as the situation of those who were rejected. |
В нем будет также затронут вопрос о положении детей во время их переезда в Норвегию, рассмотрении их заявлений, а также положение детей, чей запрос был отклонен. |
In a landmark case in 2007, an individual who participated in a rally and whose contract was terminated by the Government office, was duly compensated by the court for the discriminatory termination. |
В деле, ставшем в 2007 году вехой в судебной практике, участвовавший в митинге человек, чей трудовой договор был расторгнут правительственным учреждением, получил надлежащую компенсацию на основании решения суда за прекращение действия трудового договора по дискриминационному признаку. |
Persons who have not brought civil claims during criminal proceedings and those whose claims have not been considered are entitled to bring claims under the civil procedure. |
Лицо, не предъявившее гражданский иск в уголовном процессе, а равно лицо, чей иск судом оставлен без рассмотрения, вправе предъявить его в порядке гражданского судопроизводства. |