In order to demonstrate "due diligence" mMany firms have developed private quality standards, which are promoted by trade organizations or are self - regulated, whilst others are independently certified. |
Многие фирмы разработали частные стандарты качества, которые пропагандируются торговыми организациями или являются стандартами саморегулирования, в то время как другие - проходят независимую сертификацию. |
Unstable and differing requirements from these "stove-pipes" lead to tailor made one - off solutions, whilst a high turnover of IT staff can result in poorly documented and non-standard applications. |
Непостоянные и различные требования, предъявляемые в рамках такого подхода, становятся причиной индивидуализированных единовременных решений, в то время как высокая текучесть специалистов по информационным технологиям ведет к появлению недокументированных нестандартных процедур. |
By prior arrangement, you may make use of our babysitting service, offering peace of mind whilst you relax and enjoy yourselves safe in the knowledge that your child is well looked-after (extra cost). |
По предварительной договоренности Вы можете воспользоваться услугой няни, предлагающей спокойствие духа в то время как Вы расслабляетесь и наслаждаетесь собой уверенные, что Ваш малыш под хорошим присмотром (плата отдельно). |
You work with the foundation, whilst I work upstairs trying to make embellishments. |
Ты работаешь с фундаментальным, в то время как я пытаюсь всё это украсить. |
Torrington commented on the "heat, stinks and noise", whilst Fairholt in 1835 was appalled by the sickly appearance of the poor children. |
Торрингтон прокомментировал их так: «жара, воняет и шумно», в то время как Фэрхолт в 1835 году был потрясен болезненным присутствием детей из бедных семей. |
The author also stated that he had to rent another house in Kandy to keep his excess furniture whilst taking on his residence outside Colombo. |
Автор также говорит, что ему пришлось арендовать дополнительный дом в Канди для того, чтобы хранить в нем лишнюю мебель, в то время как он проживал в пригороде Коломбо. |
In my experience, whilst it's rarely acceptable for a man to surprise a woman with a kiss, men rarely raise objection when women do the same. |
Знаю по своему опыту, в то время как со стороны мужчины не всегда уместно неожиданно поцеловать женщину, мужчина вряд ли воспротивится, если женщина сделает это. |
For inland waterway vessels this is already the case, whilst coasters plying in international water still use bunker fuel with a higher sulphur content. |
Это уже имеет место на судах, используемых на внутренних водных путях, в то время как суда, используемые для каботажных перевозок в международных водах, по-прежнему работают на бункерном топливе с высоким содержанием серы. |
The novel pharmaceutical forms with a suitable proxodolol release make it possible to reduce the number of every day medications, whilst the concentration of the active ingredient remains constant within a therapeutic dose. |
Новые фармацевтические формы с подходящим профилем высвобождения проксодолола позволяют снизить количество ежедневных приемов, в то время как концентрация активного ингредиента остается постоянной в пределах терапевтической дозы. |
Most of the Hebrides have names with Scots Gaelic derivations, whilst those of the Northern Isles tend to be derived from the Viking names. |
Большинство названий островов Гебрид имеют шотландско-гэльское происхождение, в то время как названия северных островов происходят от викингов. |
The owners decided to rename the senior team KP Konin, whilst the reserve and junior teams used the old Aluminium Konin name. |
Владельцы решили переименовать основную команду в «Конин», в то время как резервные и молодёжные команды использовали старое название «Алюминиум Конин». |
In most cases, regardless of the breeding strategy, the female is more highly involved with brood care, whilst the male defends a territory from predators. |
В большинстве случаев, во время размножения, самки более активны в ухаживании за потомством, в то время как самцы защищают территорию от хищников. |
There is no deadline for human rights whilst the MDGs, targets and indicators must be achieved by 2015. |
Права человека бессрочны, в то время как ЦРДТ, задачи и целевые показатели должны быть достигнуты к 2015 году. |
Four years later in London, Watson is seen fleeing with his new companion, Sherlock Holmes, whilst Burnaby and Hadaly, who now goes by the name Irene Adler, watch from nearby. |
4 года спустя в Лондоне, лишившись большей части своей памяти, Уотсон обзаводится новым спутником, не кем иным как Шерлоком Холмсом, в то время как Барнэби и Хадэли, ныне ставшей известной под именем Ирэн Адлер, поглядывают за ним поблизости. |
The United Kingdom was responsible for foreign affairs and defence of the federation, whilst the states continued to be responsible for their domestic policies. |
Великобритания несла ответственность за внешнюю политику и оборону федерации, в то время как входившие в федерацию государства продолжали нести ответственность за их внутреннюю политику. |
Detuned engines adhering to government emission standards were brought in with the HX series, whilst the HZ brought considerably improved road handling and comfort with the introduction of "Radial Tuned Suspension" (RTS). |
На серию НХ ставили переработанные двигатели, которые соответствовали государственным стандартам по вредным выбросам, в то время как HZ предоставлял улучшенный контроль управлением и повышенный комфорт с новой системой подвески RTS (англ. Radial Tuned Suspension). |
Onstage Gyanesh collapses and Deven takes him to hospital whilst Danny gets the police to arrest the family members who tried to poison Gyanesh. |
Сцена рушится, и Девен отправил его в больницу, в то время как Дэнни вызывает полицию, чтобы арестовать членов семьи, которые пытались его отравить. |
The game was clouded by controversy when Melbourne Victory scored their only goal whilst a Chonburi FC player was down injured and his teammates were calling for the ball to be played off the park. |
Игра была омрачена спором, когда Мельбурн Виктори забил свой единственный гол в то время как игрок ФК «Чонбури» лежал травмированным на поле, а его одноклубники выбили мяч за пределы поля, чтобы травмированному оказали помощь. |
Here too, there are only a small number of fundamental provisions to be found in the Youth Courts Act and in the Code of Criminal Procedure, whilst everyday life in prison is largely determined by national administrative provisions, the Remand Detention Code. |
Здесь также действует лишь небольшое число базовых положений Закона о судах по делам несовершеннолетних и Уголовно-процессуального кодекса, в то время как тюремный режим в основном определяется национальными административными положениями, предусмотренными Кодексом о повторном содержании под стражей. |
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. |
У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации. |
Prior to the entry into force of this law, there were approximately 600 municipalities and communities, whilst after its entry into force there exist 1,300 new ones. |
До вступления в силу этого закона существовало приблизительно 600 муниципалитетов и общин, в то время как после его принятия появилось еще 1300 таких субъектов. |
Local Authority Counts are always held in the Spring or the Autumn, as warm summer nights may inflate the numbers willing to sleep out on the streets, whilst cold winters have the opposite effect. |
Местные органы всегда проводят это мероприятие весной или осенью, поскольку теплые летние ночи могут благоприятствовать увеличению числа желающих устроиться на ночлег под открытым небом, в то время как холодные зимы дают противоположный эффект. |
Individual units were encouraged to mount raids and harass the enemy line, whilst communicating with the enemy was discouraged by artillery barrages along the front line throughout the day. |
Отдельным подразделениям было предписано организовать рейды и атаковать вражескую линию фронта в этот день, в то время как артиллерийский заградительный огонь вдоль линии фронта в течение всего дня тоже должен был помешать возможному общению с врагом. |
The achievement of the MC has been almost as good as that of the WEC: 3.1 years increase, whilst in NA it was 2.2 years. |
Прирост ожидаемой продолжительности жизни в средиземноморских странах был практически таким же, что и в ЗЕС (3,1 года), в то время как в Северной Америке он составил 2,2 года. |
For example, whilst both New Zealand and Australian merger review notification requirements are voluntary, the levels of formality in the review process differs substantially with the Australian system being very informal. |
Например, в то время как требования об уведомлении о проверке слияния являются необязательными как в Новой Зеландии, так и в Австралии, уровень официальности процедуры проверки существенно отличается тем, что австралийская система совершенно неофициальна. |