Примеры в контексте "Whatever - Любой"

Все варианты переводов "Whatever":
Примеры: Whatever - Любой
Why is it that so many deciduous trees are able to sprout from whatever point the trunk is broken? Почему так много лиственных деревьев могут дать побег в любой части ствола, которая была повреждена?
Does the State concerned undertake not to extradite the two suspects to another State under any pretext and for whatever reason? Обязуется ли соответствующее государство не выдавать двух подозреваемых другому государству под любым предлогом и по любой причине?
The Special Rapporteur will once again try to establish contacts with the Branch, with a view to coordinating efforts in a field of common concern and providing whatever assistance may be useful in the further development of the mandate. Специальный докладчик вновь попытается установить контакты с этим Отделом с целью координации усилий в области, представляющей общий интерес, и оказания любой помощи, которая может быть полезной для дальнейшего осуществления данного мандата.
The Central Organ requests the Secretary General to continue to follow very closely, the developments in Rwanda and make whatever contribution within the Organization's means to assists in the efforts towards the implementation of the Arusha Peace Agreement. Центральный орган просит Генерального секретаря продолжать пристально следить за событиями в Руанде и вносить любой возможный в рамках имеющихся у Организации средств вклад с целью оказания помощи в усилиях по осуществлению Арушского мирного соглашения.
It is important to note that contributors can allocate their contributions to whatever particular activities they deem especially worthy of interest within the context of the effort to combat racism and racial discrimination. Важно отметить, что доноры могут финансировать своими взносами любой конкретный вид деятельности, который они считают особенно целесообразным в контексте усилий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
In this connection, we are convinced that the United Nations and its specialized organs have the expertise and world-wide network to receive, compile and distribute whatever information may be needed by Member States and research organizations. В этой связи мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения обладают опытом и располагают мировой сетью для получения, накопления и распространения любой информации, которая может потребоваться государствам-членам и исследовательским организациям.
In the interest of equity, whatever arrangement is evolved for the new permanent members should be uniformly applied to new entrants to this category from all regions. В интересах справедливости любой режим, который будет разработан для новых постоянных членов, следует единообразно применять к вновь вошедшим в эту категорию государствам из всех регионов.
In that connection Botswana encouraged both the Frente POLISARIO and the Kingdom of Morocco to resort to dialogue, of whatever form, so that the identification process could be resumed. В связи с этим Ботсвана призывает как Фронт ПОЛИСАРИО, так и Королевство Марокко поддерживать диалог в любой форме, с тем чтобы добиться возобновления процесса идентификации.
We believe that many of those factors need to be taken into account in the peaceful resolution of Kosovo's future status, too. Slovakia stands ready to continue playing an active and instructive role in this important process in whatever way necessary. Полагаем, что многие из этих факторов также необходимо учесть при мирном решении вопроса о будущем статусе Косово. Словакия готова продолжить играть активную и конструктивную роль в этом важном процессе в любой требуемой форме.
Let us be clear here: we are not aware of any United Nations sanctions imposed on the parties to the conflict, and further, Eritrea enjoys a full and unfettered use of its ports for whatever reason. Мы хотим дать ясно понять: мы не знаем о каких-либо санкциях Организации Объединенных Наций, введенных против сторон в конфликте, и, кроме того, Эритрея полностью и беспрепятственно использует свои порты по любой причине.
But the fact that some returnees have handed over their weapons to Serb forces is seen as an indication that segments of the Albanian population are prepared to accept whatever interim political agreement is reached. Однако тот факт, что часть возвращенцев сдают оружие сербским войскам, рассматривается как признак того, что некоторые слои албанского населения готовы согласиться с любой промежуточной политической договоренностью, которая будет достигнута.
2 Policies had been implemented in Cuba to provide older persons with opportunities to participate actively in society and to ensure the availability of whatever assistance they might need. На Кубе осуществляется политика, направленная на предоставление пожилым людям возможности активно участвовать в жизни общества и обеспечение любой помощи, в которой они могут нуждаться.
Accordingly, it is our position that arms in whatever form that are being proliferated these days are against the interests of humanity, and therefore we shall support any process of disarmament which aims to eradicate all dangerous weapons. Соответственно, наша позиция заключается в том, что любое распространяемое в наши дни оружие в любой его форме противоречит интересам человечества, и поэтому мы будем поддерживать любой процесс разоружения, направленный на ликвидацию всех представляющих опасность видов оружия.
One night, around ten years back, a few of 'em show up on my lot and tell me that I got to let them use my trucks whenever they want, to move their drugs around or whatever. Однажды ночью, около десяти лет назад, некоторые из них предложили мне долю и сказали, что я получу её, если позволю использовать мои грузовики в любой момент, когда им нужно, для перевозки их наркотиков в окрестности или любое другое место.
Look, I felt like... like everything was spiraling out of control and I had to do whatever I could to protect you. Мне казалось... что все вокруг кружилось, все вышло из-под контроля, я должен был защитить тебя любой ценой.
But whatever approach is adopted, we believe that a measure of accountability based on performance should be at the heart of any reform. Однако какой бы подход ни принимался, мы считаем, что сердцевиной любой реформы должна быть определенная степень подотчетности, проистекающая из уровня эффективности функционирования.
He could be arrested the next hour or the next day... but until then, he'll calmly keep doing whatever he can. Его в любой день могли бы арестовать... но до тех пор он бы спокойно делал свое дело.
Cynics might suggest that the current impasse serves the interest of any delegation which, for whatever reason, does not want to see immediate progress on nuclear disarmament. Циники могли бы утверждать, что нынешний тупик отвечает интересам любой делегации, которая по той или иной причине не желает немедленного прогресса в деле ядерного разоружения.
A temporary, artificial ceasefire - or whatever term one may use - will only result in an illusionary lull, which would allow this disease to spread and kill again. Временное, искусственное прекращение огня - или здесь можно использовать любой другой термин - принесет лишь иллюзорное затишье, которое позволит этой болезни еще больше распространяться и вновь убивать.
Cloak themselves in whatever they must in order to move us to action? Что они заставляют нас действовать, скрываясь под любой личиной.
According to the new law, individuals of whatever nationality or religion have the right to contract civil marriage, irrespective of the faith of the spouses. В соответствии с новым законом лица любой национальности или любого вероисповедания имеют право вступать в брак независимо от вероисповедания супругов.
Powerful local political factions can and have taken advantage of the learning period to set up their own parallel administrations, and crime syndicates gladly exploit whatever legal or enforcement vacuums they can find. Мощные местные политические группировки могут пользоваться - и пользовались - таким периодом освоения для создания своих собственных параллельных администраций, а преступные синдикаты с большим удовольствием заполняют любой правовой или правоохранительный вакуум, который они могут найти.
It also recommends that, once approved by the General Assembly, costs should be allocated by the Department of Management on the basis of whatever formula the Member States decide upon, removing the Office of Internal Oversight Services from the discussion on the cost allocation. Он также рекомендует, чтобы после утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей расходы распределялись Департаментом по вопросам управления с использованием любой формулы, которая определяется государствами-членами, и Управление служб внутреннего надзора не должно участвовать в обсуждении такого распределения расходов.
Another concern that has been mentioned with respect to the objective of the exercise is that whatever option is chosen should not have a negative effect on the progress towards ratification by States which have not yet become Party to the Convention. Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, который был упомянут в связи с целями осуществляемой работы, касается того, что любой выбранный вариант не должен оказывать негативного влияния на прогресс в деле ратификации Конвенции государствами, которые пока еще не стали ее Сторонами.
Therefore, it was appropriate to mention article 15, whatever its final form might be, as one of the provisions the parties could not derogate from. В связи с этим упоминание статьи 15, в любой окончательной формулировке, в качестве одного из положений, от которых стороны не могут отступить, вполне допустимо.