It therefore stands to reason that, whatever may be the decision of the Parties in regard to any new joint management structure in response to the synergies decisions, the post of head of the Joint Services Section will need to be established at the D-1 level. |
Поэтому независимо от того, какое решение могут принять Стороны в отношении любой новой структуры совместного управления в ответ на решения о синергических связях, имеет смысл исходить из того, что должность руководителя Секции совместных служб потребуется установить на уровне Д-1. |
The only point on which we need to have confirmation before we proceed is that there would indeed be a readiness to consider the input of the Conference on Disarmament in New York on the part of the Secretary-General in whatever he in his wisdom decides to do. |
Единственный момент, по которому нам надо получить подтверждение, прежде чем мы приступим к делу, состоит в том, чтобы действительно заручиться готовностью учесть вклад Конференции по разоружению в Нью-Йорке со стороны Генерального секретаря в любой форме, в какой он в своей мудрости решит сделать это. |
The Meeting of States Parties may contribute to the settlement of the dispute by whatever means it deems appropriate, including offering its good offices, calling upon the States Parties concerned to start the settlement procedure of their choice and recommending a time-limit for any agreed procedure. |
Совещание государств-участников может способствовать урегулированию спора любыми путями, которые оно считает уместными, в том числе предложить свои добрые услуги, призвать заинтересованные государства-участники начать процедуру урегулирования по своему выбору и рекомендовать предельный срок в отношении любой согласованной процедуры. |
So the absence or presence of a convergence of views among the participants, or whatever you may call the consensus, does not prevent any individual member of the CD from making any request to the President. |
Поэтому отсутствие или наличие сближения мнений среди участников - или Вы можете назвать это консенсусом - не возбраняет любому отдельному члену КР обращаться с любой просьбой к Председателю. |
When one sees our newspapers, he will realize that quite a few countries would envy the freedom we have to say whatever we want and to criticize, even vilify, the President, ministers and members of Parliament. |
Любой, кто ознакомится с нашими газетами, поймет, что найдется немало стран, которые могли бы позавидовать свободе высказывать все, что нам угодно, и критиковать, вплоть до очернения, президента, министров и членов парламента. |
(c) To demand virtue and oppose wrongdoing in the exercise of power (from whatever base, for example political, judicial, the media, economic, military, personal); |
с) требовать применения высоконравственного подхода и противостоять злоупотреблениям при осуществлении властных полномочий (в любой сфере, как, например, в политической, судебной, информационной, экономической, военной или межличностной); |
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. |
Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |
So when you create a shipping label on the post office Web site, you can enter whatever shipping and return address you want. |
Так, когда вы создаёте отправочную этикетку на веб-сайте почтового офиса вы можете ввести любой адрес доставки и отправки, какой захотите |
I mean... you try going to school with a bunch of Neanderthals who are told they are the only thing of value at school, and that the rest of us are merely there to cheer them on and provide them with whatever support they need. |
Сами попытайтесь походить в школу с кучкой неандертальцев, которым говорят, что они - величайшая ценность школы, и что все остальные здесь в основном для того, чтобы подбадривать их и поддерживать их в любой момент. |
(e) For purposes of their communications with the Court and counsel in connection with their testimony, the right to receive and send papers and documents in whatever form; |
ё) для целей сношений с Судом и защитником в связи с их показаниями - право получать и отправлять бумаги и документы в любой форме; |
(b) Enhance the scientific literacy of girls by removing all barriers to science and technology education in order to empower girls to develop their full potential in whatever field they choose. |
повышать научную грамотность девочек путем устранения всех препятствий в научно-техническом образовании в целях расширения прав и возможностей девочек в полном раскрытии своего потенциала в любой избранной ими области знаний. |
"In order to uphold the sanctity of the law," she told the court, "I am willing to accept and calmly face whatever judgment I am given, and I also expect a fair and just judgment." |
«Чтобы не нарушить святость закона, - сказала она на суде, - я готова принять и спокойно выдержать любой приговор, который мне вынесут, также я надеюсь на честное и справедливое решение суда». |
I agree with Whatever nonsense your mother just said. |
Я согласен с любой чепухой, что твоя мама только что сказала. |
Whatever they wear, Lady, they'll bless your name. |
В любой одежде они будут благословлять ваше имя. |
Whatever compromises are reached must ensure effective representation of Africa in the permanent category of the Council and greater representation of developing countries. |
Любой компромисс должен обеспечивать представленность Африки в категории постоянных членов Совета и более широкое представительство развивающихся стран. |
Whatever sin, it has been forgiven in your suffering. |
Любой грех был прощен в твоих страданиях. |
Whatever school Amy Juergens Underwood gets into. |
Любой колледж, в который Эми Джергенс-Андервуд попадет. |
Whatever drawer he was opening now must have something pretty sweet in it. |
Любой ящик, который он открывал теперь, должен был содержать что-нибудь сладкое. |
Put Whatever Text You Want On Them, And Choose From 7 Different Styles. |
Положите ЛюБой Текст Вы Хотите На Их, И ВыБерите От 7 По-разному Типов. |
"It is not the urge to surpass others at whatever cost, but the urge to serve others at whatever cost." |
Это стремление не превзойти других любой ценой, а желание служить другим любой ценой. |
Society includes any club, company, partnership or association of 10 or more persons whatever its nature or object, whether temporary or permanent. |
Под обществом понимается любой клуб, компания, партнерство или ассоциация, объединяющий(ая) десять или более лиц, независимо от характера или объекта деятельности, создаваемый(ая) на временной или постоянной основе; |
Consult all the records, books and registers, and to obtain evidence of financial operations, registers of accountancy, contracts, agreements and whatever documents it considers necessary for the exercise of its assignments; and |
знакомиться со всеми записями, книгами и реестрами и получать доказательства проведения финансовых операций, бухгалтерскими записями, контрактами, соглашениями и любой другой документацией, которую он сочтет необходимой для осуществления своих полномочий; и |
And we had the philosophy that whoever sitting at the computer should be able to do whatever he wants and somebody else who was there yesterday shouldn't be controlling what you do today |
У нас была философия о том что любой сидящий за компьютером должен иметь возможность делать все, что бы он не захотел. и любой, кто было здесь вчера не должен контролировать, что ты делаешь сегодня. |
Whatever sources or processes population frames are based on, they will always be the starting point for any census. |
Независимо от того, на какие источники или процессы опираются основы выборки, они всегда будут служить отправной точкой для любой переписи. |
Whatever Curtis told you... ANY of you... whatever he thinks he heard, I'm telling you he got it wrong! |
Все, что Кертис говорил тебе... Любой из вас... все, что он думает, что он слышал, Я говорю тебе, что он ошибся! |