It is not the money - or whatever contribution a Member State might make - that really counts, but its truly sincere and responsible attitude. |
Важны не деньги - или любой другой вклад государства-члена, - а его по-настоящему искреннее и ответственное отношение. |
The only reason I'm doing it, considering your track record, whatever story you're on will turn out to be garbage. |
Я делаю это лишь потому, что, учитывая твой послужной список, любой твой репортаж окажется барахлом. |
So whatever verbal projectile you launch in my direction is reflected off of me, returns on its original trajectory and adheres to you. |
Так что, любой вербальный снаряд, выпущенный тобой в моём направлении, отразится от меня, вернется на начальную траекторию, и приклеится к тебе. |
We would have taken whatever risks were necessary rather than appear as a Soviet military base in the Western hemisphere. |
Уверяю вас, что мы предпочли бы пойти на любой риск, нежели иметь здесь Советскую военную базу. |
In this context, they recalled their position that the politicisation in any form and by any party whatever would be unacceptable. |
В этом контексте они напомнили о своей позиции, согласно которой выдвижение политических мотивов в любой форме какой бы то ни было стороной является неприемлемым. |
5% of whatever I get out of any deal you set up. |
5% от моего заработка с любой заключённой нами сделки. |
The mark of a good psychic is the ability to improvise, to use to your advantage whatever props might come to hand. |
Любой хороший "ясновидец" умеет импровизировать, извлекать пользу из всего, что попадёт к нему в руки. |
If you do, any decent defense attorney will get whatever we find thrown out. |
Если ты не отступишь, любой маломальский адвокат сведет всю нашу работу на нет. |
We have been and remain strongly opposed to all nuclear explosions by any State in any environment and under whatever name. |
Мы возражали и по-прежнему решительно возражаем против всех ядерных взрывов, производимых любым государством, в любой среде и под каким бы то ни было названием. |
There can be no valid excuse for the indiscriminate and deliberate taking of civilian lives, of any nationality, under whatever circumstances. |
Не может быть никакого убедительного оправдания неизбирательному и преднамеренному уничтожению гражданских лиц, любой национальности, под каким бы то ни было предлогом. |
Basically, it was whatever turned up in the scrap yard that week. |
Проще говоря, любой движок, который на этой неделе можно было найти на свалке. |
In fact, Dominican nationals, foreigners legally resident and undocumented immigrants of whatever origin share exactly the same services, subject only to the exclusions reflecting their respective purchasing power. |
Фактически доминиканские граждане и легально проживающие в стране иностранцы, а также не имеющие документов иммигранты из любой страны, пользуются услугами одних и тех же служб, за исключением различий, зависящих от покупательной способности соответствующих лиц. |
And the fact that you're constantly just leaning over and helping yourself to whatever you want. |
И про то, что ты постоянно позволяешь себе просто навалиться на стойку и налить себе пива в любой момент. |
No country will escape the impact of these events, although none is better prepared, organized and aware than ours to face whatever problems may come. |
Этого влияния не сможет избежать ни одна страна, хотя наша страна является наиболее подготовленной, организованной, в полной мере осознающей опасность создавшейся ситуации, а потому способной противостоять любой неожиданной напасти. |
ICSC concluded that whatever method was chosen should satisfy accepted statistical principles of validity to achieve the desired result of indicating conditions which were representative of "best prevailing conditions". |
КМГС пришла к выводу о том, что любой из выбранных методов должен соответствовать приемлемым статистическим принципам надежности для достижения желаемого результата, т.е. определения условий, которые представляют собой "наилучшие преобладающие условия". |
Normally, I ask you to keep your music at a reasonable level during my reading hours, but tonight feel free to enjoy it at whatever volume you wish. |
Обычно, я прошу тебя убавлять музыку, когда я читаю, но сегодня вечером не стесняйся и слушай на любой громкости. |
Turn you into a team by whatever means I deem necessary, period. |
сделать из вас команду любой ценой. |
He became a sort of general contractor for the church, and was soon named action chief - the man who did whatever needed doing for a church that developed a scary reputation for attacking its critics. |
Для ЦС он стал кем-то вроде генерального подрядчика и вскоре был назван оперативным главой - исполнителем любой задачи, стоящей перед организацией, что создало ей одиозную репутацию за нападки на критиков ЦС. |
So, suddenly, I found myself at 18, living with this guy in some hole, sleeping on a dirty mattress, and... slamming whatever junk we could afford into our veins. |
В итоге, я в свои 18 живу с парнем в какой-то дыре, сплю на грязном матрасе, и... колюсь любой дрянью, которая нам по карману. |
The village had a self-organized school, whose head teacher was the informal village leader and seemed to be in charge of distributing whatever assistance was forthcoming. |
В этом селе есть созданная своими силами школа, завучем которой является неформальный лидер села, ведающий, как представляется, распределением любой поступающей помощи. |
The help desk is no more than an electronic network that allows someone at the entry point to put the questioner in touch with the best available expertise on whatever caused the question. |
Бюро помощи представляет собой лишь электронную сеть, которая позволяет в точке входа дать запрашивающему адрес, где он получит наиболее квалифицированный ответ по любой тематике, вызвавшей вопрос. |
Every adolescent shall have the right to treatment in health services (for whatever reasons on working days and during working hours, without appointment and set times) by the staff of the institution. |
Все подростки мужского и женского пола имеют право пользоваться услугами персонала медицинских учреждений (по любой причине в установленные дни и часы без обязательной записи и фиксированного графика). |
Section 2 of the Act defines society to include any club, company, partnership or association of 10 or more persons whatever its nature or object, whether temporary or permanent. |
В разделе 2 данного Закона дается определение понятия «общественная организация», включая любой клуб, компанию, партнерство или ассоциацию в составе 10 или более человек, независимо от направленности или целей деятельности организации и ее временного или постоянного характера. |
Anyone who has been involved with the law, whatever his legal status, may at any time appoint a defence counsel by filing a duly certified power of attorney with the competent authority and addressing it to the appropriate official. |
Привлекаемое по делу лицо, независимо от его правового положения, может в любой момент пригласить защитника, направив соответствующему должностному лицу надлежащим образом заверенную договоренность. |
1 In all cases where this Convention shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in this legal regime. |
1 Во всех случаях, на которые распространяется действие настоящей Конвенции, любой иск об ответственности и на любом обосновании может быть предъявлен перевозчику лишь на условиях и в пределах настоящего правового режима. |