Such a text would then be available for States to review, in order that we could proceed to its adoption, in whatever form we might agree to, at the concluding session. |
Тогда этот текст можно будет представить государствам на рассмотрение, чтобы мы могли продолжать работу с целью его принятия в любой форме, на которую мы сможем согласиться, на заключительной сессии. |
The State creates the necessary conditions for the exercise of the right to education and instruction in the native languages of the inhabitants of the Republic, whatever their nationality (art. 22, second part, of the Act on languages). |
Государство создает условия для реализации права на воспитание и получение образования на родном языке жителям Республики любой национальности (часть вторая статьи 22 Закона о языках). |
It will be recalled that the construction contract provides for an extension equal to any force majeure period, plus whatever additional period is required for normal operations to resume under the specific circumstances. |
Следует напомнить, что контрактом на строительство предусматривается продление его срока на период, равный периоду действия любых форс-мажорных обстоятельств, а также на любой дополнительный период, необходимый для возобновления нормальной работы в конкретных обстоятельствах. |
Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: |
Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
Any local production, when bought, and any cash component being spent in that particular field, would be used to remunerate and to punish, by taxing all Government policies, whatever objective they may have. |
Любые товары местного производства при их покупке и любой компонент наличности, расходуемый на эти конкретные цели, использовались бы для вознаграждения и наказания, за счет обложения налогом любой правительственной политики, каковой бы ни была ее цель. |
I will also prove that whatever implements we find - any props, knives, cleavers, all of your stage ware - |
А еще я докажу, что любые орудия, которые мы найдем - любой реквизит, ножи, топоры, все ваше сценическое оборудование - |
As we have declared on many occasions in the past, we are prepared for an impartial inquiry into human rights violations, in any form whatever, and into the grounds for these false allegations. |
Как в прошлом мы уже неоднократно заявляли, мы готовы к проведению беспристрастного расследования нарушений прав человека в любой форме и расследования причин появления этих лживых утверждений. |
In connection with the signing by Azerbaijan of the 1949 Geneva Conventions, the Azerbaijani Republic stated that it condemns the taking of hostages in the course of military action, in any form and on whatever side it occurs. |
В связи с подписанием Азербайджаном Женевских конвенций 1949 года Азербайджанская Республика объявила о том, что осуждает захват заложников в ходе боевых действий в любой форме, с чьей бы стороны он ни происходил. |
Therefore, we are firmly opposed to any attempt to create "two Chinas", "one China, one Taiwan", or "one country, two seats" both in and outside the United Nations by any country under whatever pretext. |
В связи с этим мы решительно возражаем против любых попыток создать "два Китая", "один Китай, один Тайвань" или "одну страну, два места" как в Организации Объединенных Наций, так и вне ее любой страной под любыми предлогами. |
We can declare, without fear of contradiction, that the critical economic and political situation in Angola today bears no similarity whatever to the situation in Somalia, Bosnia, Cambodia or any of the republics of the former Soviet Union. |
Мы можем заявить, не опасаясь опровержений, что критическая экономическая и политическая ситуация, которую переживает Ангола сегодня, не похожа на ситуацию, существующую в Сомали, Боснии, Камбодже или в любой из республик бывшего Советского Союза. |
Concerning the question of form, it would be important to ensure that whatever term was used did not have different meanings within the draft Model Law and that if it were replaced, the new term was truly appropriate in every context. |
Что касается вопроса о форме, то важно будет обеспечить, чтобы любой используемый термин не имел различных значений в рамках проекта Типового закона и чтобы в случае его замены новый термин был действительно уместен в любом контексте. |
The Committee also emphasized that it should be involved in monitoring whatever framework the agencies adopted to support NEPAD and recommended that the Secretary-General be requested to report to the Committee on the future engagement of the United Nations system with NEPAD at its forty-third session. |
Комитет также подчеркнул необходимость своего соответствующего участия в мониторинге любой основы, которую примут учреждения в поддержку Нового партнерства, и рекомендовал просить Генерального секретаря представить Комитету на его сорок третьей сессии доклад о будущем взаимодействии системы Организации Объединенных Наций с НЕПАД. |
We welcome this idea and are, of course, ready to respond to it in whatever form - written, oral or both - will suit the Council in particular cases. |
Мы приветствуем эту идею и, разумеется, готовы откликнуться на нее в любой форме, письменной или устной или в той и в другой, как решит Совет в каждом конкретном случае. |
The courts could be asked to authorize measures to assist in the proper upbringing of a minor, including placement of the minor in an institution for whatever period was deemed appropriate. |
К судам может быть обращена просьба санкционировать меры, способствующие надлежащему воспитанию несовершеннолетнего, включая помещение несовершеннолетнего в исправительное учреждение на любой признанный необходимым срок. |
It was agreed that for the purposes of discussion there should not be a strict delimitation drawn between the two procedures and that whatever was an appropriate procedure for the purpose of maximizing value should be available. |
Было решено, что для целей обсуждения не следует проводить жесткого различия между этими двумя процедурами и что необходимо предусмотреть возможность использования любой процедуры, являющейся подходящей для максимизации стоимости активов. |
The Group was of the view that, since the legal process was before the Scottish court, as agreed upon by all the parties concerned, the politicization of this legal dispute in whatever form or manner and by any one is not acceptable. |
Группа сочла, что, поскольку дело передано на рассмотрение шотландского суда, как это было согласовано всеми заинтересованными сторонами, политизация в любой форме и любой стороной этого правового спора будет неприемлемой. |
Any vacancy which may arise in the Commission for whatever reason shall be filled by the same procedure adopted for the original appointment. |
Любая вакансия, которая может открыться в Комиссии по любой причине, заполняется с соблюдением той же процедуры, которая принята для первоначальных назначений в состав Комиссии. |
Lastly, Article 146(3) additionally enacts that freedom of expression in this article does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons. |
И наконец, в пункте З статьи 146 дополнительно указывается, что свобода выражения мнений в этой статье не касается человеконенавистнических высказываний или иных выражений в любой форме, способных возбудить враждебное чувство или неприязнь в отношении другого лица или группы лиц. |
The prisoner making a complaint and any relevant witness or witnesses are afforded whatever protection is deemed appropriate including, where necessary, transfer to another part of the prison or to another prison. |
Заключенный, подающий жалобу, и любой соответствующий свидетель или свидетели пользуются любой защитой, которая будет сочтена целесообразной, включая, при необходимости, перевод в другую часть тюрьмы или в другую тюрьму. |
The Committee was committed to helping States parties to secure whatever technical cooperation they needed but could not promise that it would be able to help in every instance. |
Комитет готов оказывать помощь государствам-участникам в получении любой необходимой для них технической помощи, однако не может обещать оказывать помощь в каждом случае. |
To tell Dr. Bell that she needs a plan "B" or plan "C" or whatever she wants to call a new plan at this particular point. |
Сказать доктор Белл, что ей нужен план Б или план С, или любой новый план. |
One of these principles is the sovereign equality of all States, which must be amply applied in whatever procedures are used to agree on the admission of new States to the Security Council. |
Одним из этих принципов является суверенное равенство всех государств, и он должен получить широкое применение в любой новой процедуре включения новых государств в Совет Безопасности. |
The essential characteristic of these standards would be simplicity, ease of application, and the capacity to be respected - without discrimination, in any situation whatsoever - by any authority, any person or any group of persons, whatever their legal status. |
Важнейшей характеристикой этих стандартов была бы их простота и легкость применения и соблюдения - без дискриминации и в любой ситуации - любым органом власти, любым лицом и любой группой лиц независимо от их юридического статуса. |
I am convinced that the same will happen with any doctrine, whatever its perspective and the values that support it, that claims to lead the world to the end of history. |
Я убежден в том, что то же самое произойдет с любой другой доктриной, независимо от ее перспективы и ценностей, на которые она опирается, в которой провозглашается цель вести мир в направлении конца истории. |
UNCTAD had a vital role to play in helping developing countries, especially the least developed and African countries, to identify the issues that would be taken up in whatever global framework emerged. |
ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым и африканским странам, в выявлении тех вопросов, которые будет необходимо решить в рамках любой формирующейся глобальной основы. |