While the expression of will is the same, the unilateral nature of the latter affects whatever conception one may seek to have of the defects and causes in general that may affect its validity. |
Хотя волеизъявление является тем же самым, односторонний характер акта второго рода отражается на любой предполагаемой концепции пороков и условий в целом, которые могут сказываться на его действительности. |
In addition, the Working Group may wish to consider that, whatever wording is adopted as regards restrictions to disclosure, the provisions of the revised Model Law where such restrictions are set out should all be aligned. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что при любой формулировке, которая будет принята в отношении ограничений на раскрытие информации, все положения пересмотренного текста Типового закона, в которых устанавливаются такие ограничения, должны быть приведены в соответствие друг с другом. |
It should be borne in mind that a majority of PRTR reports, in whatever national system, are based on estimates - not precise measurements - of emissions. |
Следует учитывать, что в рамках любой национальной системы большинство отчетов по РВПЗ составляется на основе оценок - недостаточно точных измерений - уровней выбросов. |
If we are to assure that the Department of Peacekeeping Operations can fulfil its mandate, we must respond to this call and provide the Secretariat with the resources needed, in whatever form is most readily available. |
Если мы хотим обеспечить, чтобы Департамент операций по поддержанию мира мог выполнить свой мандат, мы должны откликнуться на этот призыв и предоставить Секретариату необходимые ресурсы в любой наиболее доступной форме. |
The exclusive right to exploit his work, in whatever form, and to make money from doing so, also belongs to the author for life. |
Исключительное право на использование своего произведения в любой форме и на получение в результате этого денежного дохода также принадлежит автору в течение всей жизни. |
I understand that the CPLP Foreign Minister will soon appoint a senior envoy from Angola who will more closely follow the events in Guinea-Bissau on a full-time basis, to provide whatever assistance is necessary. |
Как я понимаю, вскоре министр иностранных дел СПГС назначит старшего посланника из Анголы, который будет внимательно следить за происходящим в Гвинее-Бисау на постоянной основе, в целях оказания любой необходимой помощи. |
Inspired by the vivid discussions we had a week ago on the topic of the coming high-level meeting in New York, my delegation is looking forward to continuing consultations in whatever form that we can agree to. |
Вдохновленная яркой дискуссией, состоявшейся неделю назад и посвященной предстоящему совещанию высокого уровня в Нью-Йорке, моя делегация рассчитывает на продолжение консультаций в любой форме, по которой удастся достичь договоренности. |
We have seen that whatever progress has been made towards meeting the MDGs has been possible only through the combined efforts of national commitment, effective programmes, resources and international support. |
Мы уже убедились в том, что любой прогресс в достижении ЦРДТ возможен только благодаря объединению усилий на основе национальной приверженности, реализации эффективных программ, выделению адекватных ресурсов и оказанию международной поддержки. |
All countries, rich or poor, of whatever political, economic, ideological or other orientation, can make a difference to the fate of these teeming millions if we work together in genuine partnership. |
Все страны, богатые и бедные, любой политической, экономической, идеологической или другой ориентации могут изменить судьбу этих многих миллионов людей, если мы будем работать вместе в духе подлинного партнерства. |
He did not support the idea of handing the issue over to a working group, but would be happy to address it in whatever other way the Committee decided. |
Он не поддерживает идеи передачи этого вопроса в рабочую группу, но с готовностью рассмотрит любой другой вариант, который будет согласован Комитетом. |
My country firmly condemns that form of political expression, from whatever side it may come, and is ready to associate itself with any initiative of the international community to establish a new world order based on democracy and sustainable development. |
Моя страна решительно осуждает подобную форму политического самовыражения независимо от того, кто стоит за этим, и готова присоединиться к любой инициативе международного сообщества по созданию нового мирового порядка на основе демократии и устойчивого развития. |
In short, any dispute between States as to the responsibility of one of them for a breach of an international obligation, whatever its origin, would involve the application if not the interpretation of the draft articles. |
Короче говоря, любой спор между государствами относительно ответственности одного из них за нарушение международного обязательства, независимо от его происхождения, будет связан с применением, если не с толкованием проектов статей. |
This is why I want to examine the criteria in a very careful manner, so that whatever we conclude at the end of the day takes into account all positions and all interests of the countries concerned. |
Вот почему я хотел бы очень тщательно рассмотреть критерии, с тем чтобы любой вывод, к которому мы придем в конце обсуждения, учитывал все позиции и все интересы соответствующих стран. |
This means anyone from any country can apply to migrate or resettle, whatever their ethnic origin, gender or language background. |
Это означает, что любой человек из любой страны может подать заявку на миграцию или переселение независимой от своего этнического происхождения, пола или языка. |
When the guarantee of recourse to the courts is in force, would-be litigants will have a comprehensive right to bring any legal dispute, of whatever kind, before a judicial authority. |
После того, как вступит в силу положение, гарантирующее доступ к судье, граждане получат ничем не ограниченное право выносить любой спор на рассмотрение судебного органа. |
This will be a tax-favourable savings scheme that will make it financially possible for people to take periods of unpaid leave (for whatever purpose) throughout their working life. |
Такая льготная сберегательная схема будет предоставлять трудящимся финансовую возможность брать неоплачиваемый отпуск (с любой целью) на протяжении всей трудовой карьеры. |
If, for whatever reason, there is a problem there, it should be me, not you. |
Если, по любой причине, там возникнет проблема, это должен быть я, не вы. |
Either on the cob or whatever you got? |
С кукурузой, только из банки или с любой, какая есть. |
Now, I'll do anything I can to protect you... including supporting whatever... story of self-defense you want to run with. |
Я сделаю все, что могу, чтобы защитить тебя, включая подтверждение любой истории самообороны, какую ты расскажешь |
the day after thanksgiving, the first 20 people inside the mall get 60% of whatever they want. |
На следующий день после Дня Благодарения первые 20 покупателей получат 60% скидку на любой товар. |
To pursue its efforts to counter discrimination in whatever form, in particular towards the most vulnerable sectors of the population in the follow-up to the Durban Conference and the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Продолжать усилия по борьбе с дискриминацией в любой форме, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения, в рамках последующих действий по реализации решений Дурбанской конференции и рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
They would instead be subject to whatever legal regime would otherwise apply in the absence of the instrument, and could take advantage of any applicable Himalaya clause to the extent permitted by national law. |
Вместо этого на такие стороны должен распространяться любой правовой режим, который являлся бы применимым на иных основаниях в отсутствие проекта документа, и они могут воспользоваться преимуществами любой применимой "Гималайской оговорки" в той мере, в которой это допускается национальным правом. |
The people of Pakistan are shocked and saddened by this natural calamity, and it is our utmost desire to contribute in whatever way we can to restore normalcy in the areas struck by the calamity. |
Народ Пакистана потрясен и опечален этим стихийным бедствием, и мы искренне желаем внести любой вклад в дело возвращения жизни в нормальное русло в районах, пострадавших об бедствия. |
For this reason, it is imperative that the international community, with developed countries in the lead, takes the requisite measures in a number of areas to ensure that whatever progress is made today is not reversed in the short term. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество, возглавляемое развитыми странами, приняло необходимые меры в ряде областей для обеспечения того, чтобы любой достигнутый сегодня прогресс не был обращен вспять в краткосрочной перспективе. |
NO Instructions Required, just Point and Click your way to a "Category" or "Country" Directory to find the channel you want in Alphabetical Order giving you quick access to whatever channel you want to play. |
Никаких инструкций Обязательный, просто указать и нажмите на пути к "Категории" или "Страна" Каталог для поиска требуемого канала в алфавитном порядке давая вам быстрый доступ к любой канал вы хотите играть. |