We are using all our abilities and skills to enlist whatever assistance we can to make sure all countries in the region receive the maximum return from the regional tuna fisheries. |
Мы используем весь наш потенциал и навыки для мобилизации любой возможной помощи в обеспечении получения всеми странами региона максимальной прибыли от регионального промысла тунца. |
As usual, I will be reviewing whatever experiences you send in that are, in turn, handed off to me by Miss A.J. Gibbs. |
Как обычно, я буду обозревать любой жизненный опыт, заявку на который вы мне отправите, а вручит мне его, в свою очередь, мисс Эй Джей Гиббс. |
Although short-term crises of whatever nature will always arise, attention to longer-term goals and objectives is essential for the effective functioning of UNHCR, indeed for any organization. |
Хотя краткосрочные кризисы какого бы то ни было характера будут неизменно возникать, сосредоточение внимания на более долгосрочных целях и задачах имеет жизненно важное значение для эффективного функционирования УВКБ, как и любой другой организации. |
The Government and people of China are firmly opposed to any such illegal activities against the spirit of the Charter by any country or person under whatever pretext and strongly urge Nicaragua and a very small number of other countries to redress their erroneous acts immediately. |
Правительство и народ Китая решительно выступают против любой подобной незаконной деятельности, противоречащей духу Устава, со стороны любой страны или лица, под каким бы предлогом она ни осуществлялась, и настоятельно призывают Никарагуа и весьма небольшое число других стран немедленно исправить допущенную ими ошибку. |
We reject, in any form whatever, the draft resolution submitted by the United States to the Security Council since it constitutes a request made by a party without authority to one that has no entitlement. |
Мы отвергаем в любой форме проект резолюции, представленный Соединенными Штатами в Совет Безопасности, поскольку этот проект представляет собой просьбу одной неуполномоченной стороны другой неправомочной стороне. |
Well, admittedly, I did have a theory that your sudden interest in mother's grimoire was in some way related to whatever foolishness you've been conducting with the crescent wolves. |
Что ж, на мгновение я допустил мысль, что твой неожиданный интерес к гримуару нашей матери был как-то связан с любой глупостью, которую ты задумал с волками полумесяца. |
After you purchase our HTC Touch Pro T7272 unlocker you will be able to SIM-unlock it easily using the USB cable that came with your phone, and use it with whatever SIM card from other network carriers you want. |
После покупки НТС Touch Pro T7272 разблокировки (Unlocker), Вы сможете легко разблокировать программный замок SIM-карты при помощи USB кабеля, который есть в комплекте с Вашим телефоном, и использовать с любой SIM-картой любого оператора. |
This means that the WikiWiki language can handle whatever shape of table is required for a particular test and at the same time limits the contents of those tables to alphanumeric text that can easily be mapped into a call to a piece of software. |
Это означает, что язык WikiWiki может справиться с любой формой таблицы, необходимой для конкретного теста, и в то же время ограничивает содержимое таблиц численно-буквенным текстом, который можно однозначно перевести в вызову определенной функции программного обеспечения. |
He'll see me when he wakes up... and when he crawls to sleep in whatever rat hole is left for him... after I shred his house down. |
Он будет видеть меня, просыпаясь утром, и, когда доползет до постели в любой, оставшейся для него крысиной норе после того, как я отберу его дом. |
Democratic candidates are more likely to be sympathetic to whatever is negotiated; but there are certain to be differences among candidates on both sides. |
Однако демократические кандидаты вероятно будут поддерживать любой договор, но у обеих сторон, несомненно, найдутся различия между кандидатами. |
The truth is you're a beggar on your knees, and you will take whatever we shove down your throat. |
Правда в том, что вы - стоящий на коленях попрошайка, и вы проглотите любой кусок, который мы запихнем вам в глотку. |
[...] every individual may choose to belong to whatever ethnic, religious or language community he or she wishes. |
каждое лицо может по своему выбору принадлежать к любой этнической, религиозной или языковой общине, какую оно пожелает. |
In specific cases, in any proceedings before a court or jurisdiction of whatever instance and in review proceedings the parties may, at any time before judgment is given, raise an objection on the grounds of total or partial unconstitutionality of a law. |
В отдельных случаях в ходе любого судебного процесса в любой инстанции и в кассационном суде, а также в любой момент до вынесения приговора стороны могут заявить о полном или частичном несоответствии того или иного закона Конституции, сформулировав его в качестве иска, отвода или побочного вопроса. |
When you have a network of gas pipes that run across property lines, a well-placed block of C-4 on a gas main outside the fence can cause an explosive chain reaction inside whatever compound that fence is protecting. |
Когда у вас есть сеть газопроводов, которая проходит через границы территории, хорошо установленный заряд С-4 на основном газопроводе за забором может создать цепную реакцию взрывов внутри любой территории, которую окружает забор. |
According to the traditional family structure in Azerbaijan, men are responsible for providing income while women act as the principal family care-givers by undertaking all household chores, cooking and caring for the children, in addition to whatever economic activity they may have been engaged in. |
Согласно традиционной азербайджанской модели семьи, мужчина выполняет роль кормильца, а женщина - роль домохозяйки: она выполняет все повседневные домашние дела, готовит пищу и обеспечивает уход за детьми в дополнение к любой другой экономической деятельности. |
It is recommended that the General Assembly should reaffirm its condemnation of mercenary activities, whatever their form of manifestation and that it should be alert to the new modalities these activities are taking on. |
Генеральной Ассамблее рекомендуется заявить о своей позиции, осуждающей наемническую деятельность в любой форме и любых проявлениях, и сообщить о новых методах работы, которые она примет. |
However, the project team stated that it saw itself solely in the role of an enabler, indicating that it could set up the system to support whatever service delivery model is implemented. |
Однако группа по проекту заявила, что она видит себя исключительно в качестве стороны, отвечающей за обеспечение соответствующих условий, указав при этом, что она может создать систему поддержки любой модели оказания услуг, которая будет внедрена. |
The expression "arms" is defined widely and encompasses "any weapons of whatever description designed or adapted or which can be adapted for the discharge of any noxious liquid, gas or other thing". |
Термин «оружие» определяется широко и включает в себя «любое оружие любой конструкции, изготовленное или приспособленное или могущее быть приспособленным для поражения с помощью любого вредного вещества в жидкой, газообразной или иной форме». |
Omid Abtahi, who portrays Salim, commented on the relationship, I think love in any form, man/man, woman/man, woman/woman, whatever, is a beautiful thing. |
Омид Абтахи, который играет Салима, прокомментировал отношения: «Я думаю, что любовь в любой форме, будь то мужчина/мужчина, женщина/мужчина, женщина/женщина, без разницы, это красивая вещь. |
The new provision is based on the view that motherhood is a fact of life affecting any woman, whatever work she performs, and female military personnel must therefore have the same rights as all other female employees in the public sector. |
Новое положение основывается на том, что материнство одинаково важно для любой женщины, независимо от того, где она работает, в связи с чем военнослужащим-женщинам должны быть предоставлены такие же права, что и остальным женщинам-государственным служащим. |
There is something that we know about everyone we meet anywhere in the world, on the street, that is the very mainspring of whatever they do and whatever they put up with, and that is that all of us want to be happy. |
Есть кое-что, что мы знаем о каждом, кого мы встречаем в любой точке мира, на улице, что является главной движущей силой любых их действий, и всего, что они претерпевают. |
There is something that we know about everyone we meet anywhere in the world, on the street, that is the very mainspring of whatever they do and whatever they put up with. |
Есть кое-что, что мы знаем о каждом, кого мы встречаем в любой точке мира, на улице, что является главной движущей силой любых их действий, и всего, что они претерпевают. |
In addition, he shall be obliged to pay the ICCs/IPs concerned whatever damage may have been suffered by the latter as a consequence of the unlawful act. |
Кроме того нарушившее лицо обязано оплатить общинам с коренной культурой и коренным народам любой возможный ущерб, нанесенный им вследствие соответствующих незаконных действий. |
Noxwin reserves the right to include or exclude a player to/from participating in Casino Tournaments at any time on whatever grounds Casino management sees fit. |
Noxwin оставляет за собой право пригласить к участию или, соответственно, прекратить участие какого-либо игрока в Казино турнирах в любой момент на основании, принятым как серьезное руководством Казино на Noxwin. |
If there is no consensus to take action, I will conduct further consultations in whatever form may be suggested, or I see fit, and then I would like to go to the list of speakers. |
Раз у нас нет консенсуса для принятия решения, я буду проводить консультации в любой форме, какая только может быть предложена или какую я сочту подходящей; а теперь я хотел бы перейти к списку ораторов. |