These gendered expectations place women at a fundamental disadvantage with respect to freedom to act as fully capable adults, to participate fully in economic and political development, and to make decisions concerning their welfare and that of their families. |
Социальные и культурные представления, построенные на отождествлении с мужчинами или женщинами, лежат в основе дискриминационных законов, политики, действий или бездействия. |
While welfare programs within the LDS Church funded by fast offerings are generally for members, humanitarian donations are used to provide assistance in countries around the world to people without regard to religion or race. |
В то время как социальные программы в церкви Святых последних дней направлены, как правило, на членов церкви, пожертвования на гуманитарные цели используются для предоставления помощи в странах по всему миру, людям, безотносительно к религии или расе. |
The IFU grants a number of benefits to attract academic staff to less developed regions, including special bonuses, housing loans, vehicle loans and other welfare benefits, as well as priority placing for academic scholarships to attend Ph.D. courses. |
Для привлечения преподавательского состава в слаборазвитые регионы СИУ обеспечивает ряд преимуществ, включая особые премиальные выплаты, жилищные ссуды, ссуды на приобретение автомобиля и другие социальные льготы, а также приоритетное предоставление учебных стипендий для обучения в докторантуре. |
The Foundation has established: universities, nationally accredited elementary, junior and high schools, congregational places of worship and community centres to provide religious, welfare and other charitable services to the community, and advice and counselling for bereaved families. |
Фонд учредил университеты, зарегистрированные в странах начальные школы и средние школы первой и второй ступени, общинные молитвенные дома и общинные центры, оказывающие религиозные, социальные и другие благотворительные услуги членам общины и предоставляющие консультации и психологическую помощь семьям, которые постигла тяжелая утрата. |
Table 17 Sectoral structure of public expenditure and fiscal expenditure on welfare, 1990, 1995 and 2000 |
ассигнований на социальные цели в 1990, 1995 и 2000 годах |
(b) Welfare pensions: |
Ь) социальные пенсии: |
Welfare programs in war-ravaged countries often aggravate joblessness by reducing work incentives and creating a culture of dependency. |
Социальные программы в пострадавших от войны странах часто обостряют проблему безработицы, уменьшая заинтересованность в труде и делая людей зависимыми от них. |
Welfare payments for children who are under care or guardianship or in adoptive families and family-type children's homes are used by the legal representatives of the children's interests to meet the needs of the children. |
Социальные выплаты на детей, которые находятся на попечении, под опекой, в приемных семьях и детских домах семейного типа, тратятся на обеспечение потребностей ребенка взрослыми, которые являются законными представителями его интересов. |
At the case level, social workers of FCPSUs and other units providing casework services, when necessary, will convene multi-disciplinary case conferences to share their knowledge and information on a particular case, with a view to collectively formulating the most appropriate welfare plans for the persons-in-need. |
На уровне рассмотрения индивидуальных случаев социальные работники ПЗОСД и других подразделений, занимающихся изучением условий жизни неблагополучных семей, при необходимости организуют междисциплинарные совещания для обмена данными и информацией о конкретных случаях с целью коллективной разработки наиболее подходящих планов социальной защиты лиц, которые в этом нуждаются. |
They can be expected to increase the demand for social services, because, commonly, the welfare of people who suffer as a result becomes the responsibility of society; |
Можно ожидать роста спроса на социальные услуги в связи со стихийными бедствиями, так как забота о благосостоянии пострадавшего населения, становится, как правило, обязанностью общества; |
As noted above, in many countries migrants have been turned into scapegoats for real or perceived economic or social problems. "Illegal" migrants have been portrayed as criminals, welfare cheats, and generally menaces to the cohesion of society. |
Как указывалось выше, во многих странах мигранты делаются козлами отпущения за действительные и воображаемые экономические и социальные проблемы. "Нелегальные" мигранты изображаются как преступники, как мошенники, незаконно получающие социальную помощь, и в целом как угроза для единства общества. |
In the Veracruz Statement, the countries members of the Rio Group had solemnly declared that the States of origin and destination of immigrants were responsible for strengthening cooperation on migratory issues, and for ensuring full respect for immigrants' human rights and social and economic welfare. |
В Веракрусском акте государства-члены Группы Рио торжественно заявили, что государства происхождения и государства, принимающие мигрантов, обязались укрепить сотрудничество в области миграции и гарантировать мигрантам осуществление их основных прав в полном объеме и удовлетворительные экономические и социальные условия. |
Please clarify which steps have been taken to ensure that women, in particular indigenous and rural women, who do not have any documentation registering their births, are able to access social benefits and welfare programmes. |
Просьба уточнить, какие были приняты меры для обеспечения того, чтобы женщины, в частности женщины из числа коренного населения и сельские женщины, которые не имеют свидетельств о рождении, могли получать социальные пособия и пользоваться услугами, предоставляемыми по линии программ социальной помощи. |
Some of the new voluntary supply chain requirements are multidimensional - that is, they combine aspects of food safety, product quality, and environmental, social and animal welfare issues. |
Некоторые из новых добровольных требований, установленных в рамках производственно-сбытовых цепочек, охватывают целый ряд аспектов, включая аспекты безопасности продовольственных товаров, качество продукции, экологические и социальные аспекты и аспекты заботы о животных. |
In recent years, steps were taken to eliminate so-called "employment traps", situations in which welfare beneficiaries have few, if any, incentives to seek full-time or part-time employment. |
За прошедшие годы власти Бельгии стремились ликвидировать известные "ловушки" в сфере занятости, т.е. ситуации, в которых лица, получающие различные социальные пособия, не заинтересованы или почти не заинтересованы находить работу (на полную или неполную ставку). |
Various institutions including schools, community service units, elderly centres, women's centres, outreaching social work teams, youth centres, children and youth integrated teams and kaifong welfare associations may apply. |
За поддержкой могут обращаться различные учреждения, включая школы, общественные социальные организации, центры престарелых, центры женщин, негосударственные группы социальных работников, центры молодежи, группы комплексного социального обслуживания детей и молодежи и ассоциации социальной взаимопомощи. |
Deputy Governor (Welfare) |
Заместитель начальника (социальные вопросы) |
Assistant Governor (Welfare) |
Помощник начальника (социальные вопросы) |
On another front, in 1998 the Presidential Office for Social Work set up the child and family welfare boards (JUAN), which are intended to involve the various social sectors in the delivery of national policies on children, young people and families. |
Кроме того, Секретариат социальных проектов Канцелярии президента Республики образовал в 1998 году советы по делам детства и семьи (СДДС), с помощью которых предпринимаются попытки приобщить различные социальные слои к осуществлению политики в интересах детей, молодежи и семьи. |
CRC was concerned about the limitations of the Social and Family Welfare Department in performing its mandate effectively. |
КЭСКП призвал Мальту создать независимое учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, которое было бы наделено полномочиями защищать и поощрять все права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права19. |