With fewer people applying for Medicaid and welfare, the federal government could decrease spending on welfare programs. |
С уменьшением числа людей, обращающихся за Medicaid и социальным обеспечением, федеральное правительство могло бы сократить расходы на социальные программы. |
Public expenditure on welfare is the expenditure of the central Government on welfare. |
Государственные расходы на социальные нужды означают ассигнования правительства страны на социальные программы. |
During the period 1990-2000, the sectoral structure of welfare expenditure changed according to the new guidelines of social policies, with a greater proportion going to education, health and new welfare programmes for priority groups, and a decrease proportionally in monetary aid allowances. |
В период 1990-2000 годов структура социальных расходов в разбивке по секторам претерпела изменения в соответствии с новыми направлениями социальной политики, предусматривавшими увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения и новые социальные программы для приоритетных групп населения и сокращение субсидирования денежных пособий. |
Given the poor financial condition of the country's educational system, the application of the existing welfare system ran up against problems while the actual range and effectiveness of the grants system was constrained by the resources the schools and welfare institutions could afford to put forward. |
Из-за недостаточно хорошего финансового положения в системе образования страны существующая система социального обеспечения столкнулась с рядом серьезных проблем, в то время как реальные возможности и эффективность дотационной системы сдерживалась тем ограниченным объемом финансовых ресурсов, который школы и социальные учреждения могли позволить себе использовать в этих целях. |
State hostels are social institutions that provide shelter and cater for the welfare of infants, children and juveniles suffering from family disintegration or loss of one or both parents. |
Государственные дома-интернаты представляют собой социальные учреждения, где могут найти приют и заботу дети и подростки, семьи которых распались или которые потеряли одного из родителей или их обоих. |
By early in the 1990s, it became apparent that the welfare costs of adjustment were substantial and that these were being borne disproportionately by the most vulnerable segments of the population. |
К началу 90-х годов стало очевидным, что социальные издержки перестройки были значительными, и они более тяжелым бременем легли на наиболее уязвимые слои населения. |
Working conditions, salaries and welfare benefits within the local police force are now the same for all officers regardless of ethnicity, and no discriminatory practices are evident. |
Условия службы, размеры окладов и социальные выплаты одинаковы для всех сотрудников местных органов полиции, независимо от их этнической принадлежности, и никакой дискриминации не наблюдается. |
Under the State Social Care Support Act (sect. 2), the following State welfare support payments are provided: |
В соответствии с законом о государственной социальной поддержке (статья 2) выплачиваются следующие государственные социальные пособия: |
Currently, the State provides welfare services to some 400,000 disabled persons, or three per cent of the population, most of whom have limited opportunities to work or to enjoy the same conditions for income generation as other citizens. |
В настоящее время оно предоставляет социальные услуги приблизительно 400000 инвалидов или трем процентам населения, причем большинство из этих людей располагает ограниченными возможностями в плане способности работать или получать такие же доходы, как другие члены общества. |
The independent expert observed how the Sudanese Government took advantage of the process of preparing an interim poverty reduction strategy to produce an overview of the country's situation and to cut the military budget in order to increase the welfare budget. |
Как подтверждение целесообразности данного процесса независимый эксперт отметила усилия правительства Судана по подготовке проекта стратегии действий по сокращению масштабов нищеты, поскольку он предполагает как определение глобальных перспектив страны, так и переориентацию бюджетных средств с военных статей на социальные. |
Orphans and children denied parental care have the right to the child support, pensions, allowances and other welfare payments due to them as prescribed by the law. |
Дети-сироты и дети, оставшиеся без попечения родителей, имеют право на причитающиеся им алименты, пенсии, пособия и другие социальные выплаты, предусмотренные законодательством Республики Казахстан. |
Some women victims of the war had received compensation and welfare benefits of up to 70 per cent of the average wage, but much more remained to be done. |
Некоторые пострадавшие во время войны женщины получают компенсационные и социальные выплаты в размере до 70% средней заработной платы, но в этой области много еще остается сделать. |
Traditionally, social services are conceptualized as services that add to the welfare of individuals and at the same time meet the needs of society for integration and development. |
Традиционно социальные услуги определяются как услуги, которые позволяют повысить уровень благосостояния отдельных лиц и в то же время удовлетворяют потребности общества в интеграции и развитии. |
Poverty led to social conflict, but prosperity by itself did not guarantee equality unless it was accompanied by genuine respect for human rights and the public welfare. |
Нищета и бедность порождают социальные конфликты, но благосостояние само по себе не гарантирует равенства, если оно не сопровождается подлинным уважением прав человека и соблюдением общих интересов. |
They must also consider the fact that welfare or integration policies can no longer have a purely national dimension: they entail coordination at higher levels that corresponds to the transnational character that has been taken on by the main social processes and programmes. |
Они также должны принимать во внимание тот факт, что политика в области благосостояния или интеграции больше не может носить чисто национальный характер: она подразумевает координацию на более высоких уровнях, соответствующую тому транснациональному характеру, который приобрели основные социальные процессы и программы. |
The concerns of civil society organizations have been economic (unemployment, declining real wages), social (cuts in welfare services) and political (repression, lack of human rights) - all testimony to the misdirection of resources and absence of accountability. |
Организации гражданского общества ставят экономические (безработица, снижение реальных заработков), социальные (сокращения в социальной сфере) и политические (репрессии, отсутствие прав человека) проблемы, которые в своей совокупности свидетельствуют о нерациональном использовании ресурсов и отсутствии ответственности перед обществом. |
It also regrets the lack of information about the budget allocated to social expenditures for children, including for health, welfare and education, at the central and local levels. |
Он также выражает сожаление в связи с отсутствием информации о выделении бюджетных средств на социальные расходы в интересах детей, включая здравоохранение, социальное обеспечение и образование, как на центральном, так и на местном уровнях. |
And in those countries where social issues are most pressing, not only the welfare but often the survival of a large part of the population is at stake. |
В тех же странах, где социальные проблемы носят особенно острый характер, на карту зачастую поставлено не только благосостояние, но и само выживание значительной части населения. |
It notes that the transition to a market economy has led to increased rates of unemployment, poverty and other social problems, and has had a serious impact on the welfare of the population, in particular on all vulnerable groups, including children. |
Он отмечает, что переход к рыночной экономике привел к повышению показателей безработицы и бедности и вызвал другие социальные проблемы, а также имел серьезные последствия для благосостояния населения, в частности всех уязвимых групп, включая детей. |
This has been made possible through the allocation of substantial amounts of financial resources continuously from the government budget to social sectors in the post-independence period as well by the enactment of welfare legislation. |
Это стало возможным благодаря постоянному выделению значительных финансовых средств из государственного бюджета на социальные нужды в период после получения независимости, а также благодаря принятию законодательства о социальном обеспечении. |
The cuts in social spending and public sector jobs that have accompanied structural adjustment and welfare reform policies, for example, disproportionately affect women at the intersection of race and gender. |
Например, сокращение расходов на социальные нужды и рабочих мест в государственном секторе в результате осуществления мер по структурной перестройке и реформированию системы социального обеспечения неизмеримо больше затрагивает женщин, одновременно испытывающих на себе дискриминацию и по расовому признаку, и по признаку пола. |
In countries with generous welfare provisions that compensate for low income levels, including Denmark and the Netherlands, levels of low-paid employment are high and yet rates of poverty are low. |
В странах, где щедрые социальные пособия компенсируют низкий уровень дохода, в том числе Дании и Нидерландах, уровни низкооплачиваемого труда высоки, но масштабы нищеты незначительны. |
It is important at this point to mention the role played in Italy by "social firms", which have acted as a lever through which the welfare system has been redesigned with a view to mobilizing operators, enhancing their skills and creating new initiatives. |
В этой связи важно упомянуть роль, которую играют в Италии "социальные фирмы", действующие в качестве механизма преобразований в системе социального обеспечения, направленных на мобилизацию партнеров, повышение их квалификации и создание новых инициатив. |
Furthermore, social missions carried out by the Government, through their work on health, education, food security and other areas, had helped reduce poverty rates and improved the socio-economic welfare of the population. |
Кроме того, организуемые правительством социальные миссии, работающие в сферах здравоохранения, образования, продовольственной безопасности и в других областях, помогли сократить масштабы нищеты и повысить социально-экономическое благосостояние населения. |
Qatar acknowledged that democracy and human rights formed the basis of Swedish society and appreciated the welfare system, by which the Government bore most of the costs of social services. |
Катар признал, что демократия и права человека являются основой шведского общества и высоко оценил систему социального обеспечения, предусматривающую, что правительство несет большую часть расходов на социальные услуги. |