Development projects will be formulated for improving the economic conditions of all low-income families, irrespective of whether they receive the welfare allowance or not; |
ориентация проектов развития на улучшение экономического положения всех семей с низкими доходами, независимо от того, получают ли они социальные пособия; |
Article 24 states, To facilitate family planning programmes, the State shall establish and improve social-security systems covering basic old-age insurance, basic medical insurance, childbirth insurance, and welfare benefits. |
Статья 24 гласит: Для содействия программам планирования семьи государство учреждает и совершенствует системы социального обеспечения, включающие в себя базовую страховку по возрасту, базовое медицинское страхование, страхование в связи с родами и социальные пособия. |
Of these, a third were referred to other youth and welfare organisations, 17% to drug and alcohol centres and 15% to legal services. |
Треть из них были направлены в другие молодежные и социальные организации, 17 процентов помещены в центры лечения от наркотической и алкогольной зависимости, а 15 процентов направлены в службы юридической помощи. |
His Government supported the rights-based approach insofar as it implied that both civil and political rights and economic, social and cultural rights were inherent to the individual or the collective rather than conferred by an act of welfare or charity. |
Правительство Индии поддерживает правозащитный подход, рассматривая его с той точки зрения, что как гражданские и политические права, так и экономические, социальные и культурные права присущи индивидууму или коллективу, а не возникают в результате деятельности в области социального обеспечения или благотворительности. |
In addition to their direct welfare impact, coercive economic measures can also cause or exacerbate broader economic and social problems, such as inflation and unemployment, and undermine the economy's growth potential. |
Помимо оказания непосредственного воздействия на благосостояние государства, экономические меры принуждения могут также порождать или усугублять более широкие экономические и социальные проблемы, например инфляцию и безработицу, и подрывать потенциал развития экономики. |
Greater investment in a country in the education, health and other key social sectors in general, and in poorer areas in particular, is obviously an absolutely essential prerequisite for protecting the rights of children and promoting their welfare. |
Более значительные финансовые вклады в стране в образование, здравоохранение и другие ключевые социальные сферы в целом и в бедные районы, в частности, по-видимому, являются совершенно необходимой предпосылкой в деле защиты прав детей и содействия обеспечению их благополучия. |
The contribution of fiscal expenditure to public expenditure on welfare rose from 76.6% in 1990 to 81.6% in 1995, and then to 84.5% by 2000. |
Доля бюджетных ассигнований в государственных расходах на социальные нужды возросла с 76,6% в 1990 году до 81,6% в 1995 году и 84,5% в 2000 году. |
If suitable work cannot be proposed, the State must offer minimum social safeguards - welfare support, publicly supported housing, retraining opportunities and the chance to learn an occupation in which there are jobs to be had. |
В случае невозможности подбора подходящей работы государство должно обеспечить минимальные социальные гарантии - выплату социального пособия, предоставление социального жилья, возможность переобучения и получения профессии, обеспечивающей возможность трудоустройства. |
Furthermore article 128 (2) establishes that religious organizations may, in accordance with the law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and provide other social services. |
Помимо этого, пункт 2 статьи 128 устанавливает, что религиозные организации могут в соответствии с законом организовывать семинарии и другие учебные заведения, больницы и благотворительные учреждения и предоставлять другие социальные услуги. |
The Government's goal for the project is to improve prospects for children and young persons whose social and family circumstances place at risk their chances of achieving good education, welfare and health outcomes. |
Государственная цель этого проекта состоит в том, чтобы улучшить перспективы детей и подростков, чьи социальные и семейные условия не дают гарантии получения ими хорошего образования, обеспечения собственного благополучия и хорошего здоровья. |
However, social and cultural prejudices against women persisted, and the recent surge in the arrival of migrant women was posing new and immediate legal and welfare challenges. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются социальные и культурные предрассудки в отношении женщин, и недавнее резкое повышение числа женщин-мигрантов создает новые требующие безотлагательного решения проблемы в правовой области и области социального обеспечения. |
In furtherance of this objective, the Government of Barbados has created a Ministry of Social Transformation that will be the main focal point for all social and welfare services, with emphasis on poverty alleviation - indeed, eradication - and support for the disadvantaged and the disabled. |
В осуществление этой цели правительство Барбадоса создало министерство социальных преобразований, которое будет основным учреждением, курирующим все социальные услуги и социальное обеспечение с особым упором на смягчение и в дальнейшем на искоренение нищеты, а также оказание помощи уязвимым группам населения и инвалидам. |
While globalization has increased pressure for fiscal austerity, investment in education, health care and other social services has become more important in ensuring economic competitiveness, improving management in the public and private sectors, and improving general welfare. |
Хотя глобализация требует более строгой экономии финансовых средств, инвестиции в образование, здравоохранение и другие социальные услуги стали играть более важную роль в обеспечении экономической конкурентоспособности, совершенствовании управления в государственном и частном секторах и повышении общего благосостояния. |
These programmes are designed to assist persons on welfare assistance to develop the skills and experience to re-enter the work force and regain their ability to exercise their right to work. |
Эти программы направлены на оказание помощи лицам, получающим социальные пособия, в приобретении навыков и опыта для возвращения на рынок труда и восстановления способности вновь осуществлять свое право на труд. |
Government social standards and consumption and welfare norms are the same for all orphans and children without parental care, regardless of their placement and maintenance, and are adopted in accordance with the law. |
Государственные социальные стандарты, нормативы потребления, нормативы обеспечения являются одинаковыми для всех детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, независимо от формы их устройства и содержания, и утверждаются в соответствии с законодательством. |
(b) Inviting them to support and fund effective welfare programmes for children affected by armed conflict and to prioritize issues concerning the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict when considering support for the Philippines. |
Ь) предложить им поддерживать и финансировать эффективные социальные программы в интересах детей, затронутых вооруженным конфликтом, и уделять приоритетное внимание вопросам, касающимся защиты, прав и благополучия детей, затронутых вооруженным конфликтом, при рассмотрении вопросов об оказании помощи Филиппинам. |
But the welfare workers and the ambulance people and the judge all said the same thing: "We hate to do it but we have to follow procedure." |
Все: социальные работники, люди из скорой помощи и судья сказали одно и то же: "Нам не нравится это делать, но мы должны следовать установленной процедуре". |
If citizens temporarily change their place of residence within the country, welfare benefits may - exceptionally and on the strength of a temporary registration - be set and paid at the place of residence until the end of the period of temporary registration. |
В случаях, когда граждане временно меняют место жительства внутри страны, в виде исключения, на основании временной регистрации могут назначаться и выплачиваться социальные пособия до окончания срока временной регистрации по месту проживания. |
Welfare benefits for children are a form of subsistence support lent to families of modest means. |
Социальные пособия на детей являются одной из форм поддержки малообеспеченных семей. |
Welfare benefits are paid directly to families i.e. individuals. |
Социальные пособия выплачиваются непосредственно семьям, т.е. физическим лицам. |
Welfare grants are payable to people who were born in the island or who have resided in the island for at least five consecutive years. |
Социальные пособия выплачиваются тем лицам, которые родились на острове или прожили на острове не менее пяти последовательных лет. |
Welfare pensions are paid to citizens (women from age 63, men from age 65) not entitled to a work-related pension. |
Социальные пенсии назначаются женщинам после 63 лет, мужчинам после 65 лет, не имеющим права на получение трудовой пенсии. |
Not surprisingly, small open economies, such as Belgium and the Netherlands, have had broader and more comprehensive welfare states and higher government spending on social programmes than larger and more closed industrialized economies. |
Неудивительно, что небольшие страны с открытой экономикой, такие, как Бельгия и Нидерланды, имели более широкую и всеобъемлющую систему социального обеспечения и расходовали больше средств на социальные программы, чем более крупные промышленно развитые страны с более закрытой экономикой. |
(a) The development of comprehensive welfare programmes for Gypsy communities, to enable activities in the areas of education, housing and the environment, health, training and employment and social services to be carried out simultaneously; |
а) разработка комплексных программ оказания социальной помощи цыганским общинам, предусматривающих проведение мероприятий сразу в нескольких областях, как то: образование, жилье и жилищные условия, здравоохранение, профессиональная подготовка, занятость и социальные услуги; |
In 2000, the contribution of public expenditure and fiscal expenditure on welfare as a percentage of GDP came to 16.6% and 14% respectively, both of which were above the figures recorded for 1990. |
В 2000 году доля государственных расходов на социальные нужды и бюджетных расходов на социальные нужды в ВВП составила соответственно 16,6% и 14%, что превысило показатели 1990 года. |