In times of economic crisis and financial hardship, tensions tend to increase, as migrants and nationals are seen to compete for employment, housing and welfare services, and the risk of crime heightens. |
В периоды экономического кризиса или финансовых затруднений напряженность обычно усиливается, поскольку наблюдается конкурентная борьба между мигрантами и гражданами страны за рабочие места, жилье и социальные услуги, при этом угроза преступности возрастает. |
Also, many women ran into difficulties when seeking employment after the age of 45 and might be compelled to live on welfare benefits for five to ten years before pensionable age. |
Кроме того, многие женщины сталкиваются с трудностями в плане поиска работы после 45 лет и могут быть вынуждены жить на социальные пособия в течение 5 - 10 лет до достижения пенсионного возраста. |
Services related to domestic duties Services related to medical care & welfare |
Услуги в области медицинского обслуживания и социальные услуги |
Although the estate population, as a whole, has been poor, subsidies and government welfare expenditure have helped to sustain reasonable levels of nutrition and health standards. |
Несмотря на низкий уровень доходов рабочих на плантациях, субсидии и социальные ассигнования правительства помогают обеспечивать приемлемые нормы в области питания и здоровья. |
In-house counsellors, including stress counsellors, welfare officers, ombudsmen, etc. who interact with staff on an intimate and confidential basis also play a role in the management of sick leave. |
Внутренние консультанты, в том числе консультанты по борьбе со стрессом, социальные работники, омбудсмены и т.д., которые взаимодействуют с сотрудниками на личной основе и в конфиденциальном порядке, также играют определенную роль в управлении практикой предоставления отпусков по болезни. |
Furthermore, the Committee is concerned that the provision of welfare services to Aboriginal children, African Canadian and children of other minorities is not comparable in quality and accessibility to services provided to other children in the State party and is not adequate to meet their needs. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что социальные услуги, предоставляемые детям коренных народов, афроканадцев и других меньшинств, несопоставимы по качеству и доступности с услугами, которыми пользуются другие дети в государстве-участнике, и не являются достаточными для удовлетворения их потребностей. |
However, many parents of children who were assessed as able to attend mainstream schools had requested that their children continue attending special schools because those schools provided welfare benefits for the children. |
Тем не менее, многие родители детей, которые были определены как способные посещать обычные школы, обратились с просьбой, чтобы их дети продолжали посещать специализированные школы, поскольку они предоставляют социальные пособия для детей. |
This means that young offenders are entitled to all the welfare benefits to which all citizens are entitled, such as housing, work, schooling, health services including treatment for substance abuse, as well as financial counselling. |
Это значит, что молодые правонарушители имеют право на все социальные блага, на которые имеют право остальные граждане, такие как жилье, работа, школьное образование, медицинское обслуживание, в том числе лечение от злоупотребления психоактивными веществами, а также получение консультаций по финансовым вопросам. |
However, they are not entitled to vote in New Zealand elections or receive New Zealand welfare payments unless they actually live in New Zealand. |
Однако они не имеют права голосовать на выборах в Новой Зеландии и получать социальные пособия Новой Зеландии, если они не живут фактически в этой стране. |
So European states have no choice but to reduce their expenditures, and targeting welfare benefits that represent, on average, half of European public spending is the easiest way to bring immediate fiscal relief. |
Таким образом, у европейских государств нет другого выбора, как сократить свои расходы. Нацеливание на социальные пособия, которые представляют, в среднем, половину европейских государственных расходов - это самый простой способ принести незамедлительное финансовое облегчение. |
Economic, social and cultural rights are also protected through various forms of administrative review mechanisms, which enable persons to appeal administrative decisions, such as the granting and withdrawal of welfare benefits and other entitlements. |
Экономические, социальные и культурные права также защищаются через посредство различных видов механизмов пересмотра решений административных органов, которые позволяют людям обжаловать административные решения, такие, как предоставление или снятие пособий по социальному обеспечению и других льгот. |
New forms of cooperatives, such as social and community cooperatives, have appeared in response to the increasing inability of the public sector to meet the needs and choices of populations in terms of essential welfare services, mainly owing to financial constraints. |
В ответ на усиливающуюся неспособность государственного сектора удовлетворять потребности и запросы населения, связанные с основными видами социально-бытового обеспечения, что главным образом обусловлено нехваткой финансовых средств, появляются такие новые виды кооперативов, как социальные и общинные кооперативы. |
It urges the State party to inform all persons with disabilities, especially those living in rural areas, of their rights, specifically the right to receive minimum welfare subsidies and the right to attend school. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику информировать всех инвалидов, прежде всего проживающих в сельских районах, об их правах, особенно о праве на получение минимальных субсидий, выделяемых на социальные нужды, и о праве на посещение школы. |
By engaging in voluntary social work, members of the organization seek to work towards improving the social conditions and welfare of women and children so as to contribute to the betterment of their communities and society at large. |
Участвуя в добровольной общественной деятельности, члены организации стремятся улучшить социальные условия и благосостояние женщин и детей, с тем чтобы внести вклад в улучшение наших общин и общества в целом. |
In 2009, the Government expanded its social programmes, including by introducing a conditional cash transfer programme for low-income households with the goal of reducing poverty and improving the welfare of children. |
В 2009 году правительство расширило свои социальные программы, в том числе путем введения программы условных денежных трансфертов для малоимущих домохозяйств, с целью снижения уровня бедности и повышения уровня благосостояния детей. |
The human welfare and social costs associated with the European austerity programmes have not been distributed widely throughout the population but have been largely concentrated on smaller segments of the population, that often were already economically disadvantaged. |
Расходы на социальное обеспечение и социальные услуги, которые ассоциируются с европейскими программами жесткой экономии, не были равномерно распределены среди всех групп населения, а были в основном сосредоточены на более мелких секторах населения, зачастую секторах, которые и без того уже находились в экономически невыгодном положении. |
The share of the Government Budget allocated to Social Expenditure reflects the economic effort made by the Government of Saint Vincent and the Grenadines to improve its citizens' standard of living and to promote the collective welfare. |
Доля средств государственного бюджета, выделяемая на социальные расходы, отражает экономические усилия правительства Сент-Винсента и Гренадин по повышению уровня жизни своих граждан и содействию достижению коллективного благополучия. |
Linking relief to development should also be extended to include social sectors, where a set of complementary priorities need to be set in health, education, community development, welfare and social safety nets. |
Деятельность по увязке чрезвычайной помощи с развитием следует распространить и на социальные сектора, где необходимо установить ряд взаимодополняющих приоритетов в областях здравоохранения, образования, общинного развития, социального обеспечения и систем социальной защиты. |
One such study of Latin America, for instance, reveals that despite high levels of public social spending, the poor are not benefiting because large segments of the low-income population are excluded from many areas of public welfare. |
Например, как показано в одном таком исследовании по Латинской Америке, несмотря на высокий уровень государственных расходов на социальные нужды, положение бедных слоев населения не улучшается, поскольку действие многих компонентов системы государственного обеспечения не распространяется на значительную долю населения с низким уровнем дохода. |
These welfare arrangements concern, for example, social services, education, health care, housing, occupational training, recreational activities and criminal justice, by means of promotion and development of welfare, protection, prevention, correction and rehabilitation. |
Эти планы социального обеспечения включают, среди прочего, социальные услуги, образование, здравоохранение, жилье, профессиональную подготовку, организацию отдыха и досуга и уголовное правосудие за счет поощрения и развития социального обеспечения, защиты, предупреждения, исправления и реабилитации. |
In so doing, special attention would be paid to the effects on women of any welfare cut-backs, since the promotion of equality between men and women would continue to be a primary objective of government policy. |
При этом особое внимание будет уделяться последствиям для женщин любых сокращений расходов на социальные нужды, поскольку содействие равноправию мужчин и женщин будет по-прежнему являться одной из главных задач государственной политики. |
As it was mentioned in the human rights report of the United States Department of State for 1993 on Latvia, "The Government seeks to ensure that children's human rights are respected and their basic welfare needs met". |
Как было упомянуто в докладе государственного департамента Соединенных Штатов о положении в области прав человека в Латвии за 1993 год, "правительство стремится обеспечить соблюдение прав человека детей и удовлетворить их насущные социальные потребностей". |
The Committee welcomed the progress made in Cuba with regard to the rights to health, medical care, social security and welfare services, particularly with regard to access to drinking water and sewage disposal. |
Что касается права на охрану здоровья, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги, то Комитет выражает удовлетворение в связи с достигнутым на Кубе прогрессом, в частности в плане доступа к питьевой воде и удаления сточных вод. |
The Committee notes with concern that budgetary allocations for education and social services have been gradually reduced since independence and that there is a scarcity of resources for welfare and social services. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что со времени обретения независимости бюджетные ассигнования на образование и социальное обеспечение постепенно сокращаются и что имеет место нехватка ресурсов на социальные и прочие службы. |
Turning to the subject of unemployment among the Roma, he said that welfare benefits in the Czech Republic were relatively high, especially for large families, which many of the Roma had. |
Переходя к вопросу о безработице среди рома, он говорит, что в Чешской Республике существуют весьма высокие социальные льготы, особенно для многодетных семей, характерных для рома. |