The welfare gains are not equally shared among participants. |
Получаемые социальные выгоды распределяются между участниками неравномерно. |
Social norms and gender roles entrenched in women made them more cautious about the welfare of the family. |
Социальные нормы и гендерные роли, свойственные женщинам, заставляют их быть более осмотрительными в вопросах благополучия семьи. |
The areas of spending traditionally targeted for cuts have been health and education services, welfare assistance, development projects and other social expenditures. |
Как правило, те сферы, в которых предписывается сокращение расходов, - это здравоохранение и образование, социальная поддержка, проекты в сфере развития и другие социальные расходы. |
Contrary to the stated objectives of privatization, in various instances privatization can lead to sizeable welfare losses due to lower employment, cuts in social benefits and higher prices. |
Вопреки заявленным целям приватизации в различных случаях она может вести к существенной потере благосостояния, сокращая занятость и социальные льготы и повышая цены. |
Despite the burden this had placed on Kenya's social services, his Government remained committed to ensuring the rights and welfare of children. |
Несмотря на связанную с этим дополнительную нагрузку на социальные службы Кении, правительство этой страны по-прежнему обязуется обеспечивать соблюдение прав и благополучие детей. |
The Conditional Cash Transfers Project has provided financial assistance, conditional upon regular school attendance, to secondary school pupils whose parents receive welfare. |
В рамках Проекта по условным денежным переводам учащимся средней школы, родители которых получают социальные пособия, оказывается финансовая помощь, обусловленная регулярным посещением школы. |
Gross salary and employer's contribution toward welfare costs |
Валовая заработная плата и взнос работодателя на социальные пособия |
For example, in 2004, management of the welfare and allowances for more than 25,000 persons with disabilities was transferred to local authorities. |
Например, в 2004 году местным органам власти переданы в ведение социально-бытовое попечение и социальные пособия более чем для 25000 инвалидов. |
Asylum-seekers were entitled to stay in Cyprus, move freely within the country and apply for work, welfare benefits and a medical card. |
Лица, ищущие убежища, имеют право оставаться на Кипре, свободно передвигаться по стране и искать работу, получать социальные пособия и медицинские карточки. |
Meanwhile, universal social programs have improved human welfare much more than targeted and conditional programs. |
Тем временем, универсальные социальные программы улучшили благосостояние людей намного больше, чем целевые программы и программы, связанные с выполнением определенных условий. |
The local council shall provide or grant assistance towards welfare facilities for persons in receipt of a social pension with the exception of disability benefit. |
Местные советы оказывают помощь учреждениям по уходу за лицами, получающими социальные выплаты, за исключением пособий по нетрудоспособности. |
The Parliament had nevertheless adopted a social budget, with 40 per cent of the total funds earmarked for social needs, including children's welfare. |
Тем не менее парламент утвердил бюджет по социальным расходам, составляющим 40% от общего объема средств, которые выделяются на социальные нужды, и в том числе на повышение благосостояния детей. |
There were women's cooperative societies, women's welfare associations, women's social and religious organizations and women's professional associations. |
Действуют женские кооперативные общества, женские ассоциации по вопросам благосостояния, женские социальные и религиозные организации и женские профессиональные ассоциации. |
Government outlays on welfare (origin of funding) |
Государственные расходы на социальные услуги (источник финансирования) |
Social and political factors are relevant to the assessment of a proposed merger, in addition to ordinary issues of economic efficiency and consumer welfare. |
В дополнение к обычным аспектам экономической эффективности и заботы об интересах потребителя при оценке предлагаемого слияния могут учитываться социальные и политические факторы. |
In countries where social protection mechanisms are incipient or undeveloped this can have devastating consequences for the welfare of those affected, thus triggering social unrest and political instability. |
В странах, где механизмы социальной защиты только формируются или недостаточно развиты, это может иметь разрушительные последствия для благосостояния пострадавших, провоцируя тем самым социальные волнения и политическую нестабильность. |
Art. 13(2): Social benefits and welfare |
Статья 13(2): Социальные пособия и социальное обеспечение |
Specialized workshops were suggested to support this approach and to highlight ways of calculating welfare costs to include sector-specific models on shipping, aviation and buildings. |
Было рекомендовано подумать о целесообразности проведения специализированных рабочих совещаний в целях поддержки этого подхода и выявления методики подсчета расходов на социальные нужды, с тем чтобы они включали характерные для секторов модели для судоходства, авиации и городской застройки. |
The above mentioned social allowances which target women specifically, and in some cases men as well, lead to an improvement in the welfare of families. |
Вышеупомянутые социальные пособия, предназначенные конкретно для женщин, а в некоторых случаях и для мужчин, ведут к улучшению благосостояния семей. |
As a number of countries at various levels of development have shown, it is possible today for all governments to adopt measurements to help better target economic, social and environmental policies for human welfare. |
Как показывает опыт ряда стран, находящихся на разном уровне развития, сегодня все правительства могут внедрить систему показателей в целях содействия тому, чтобы экономические, социальные и экологические стратегии были в большей степени направлены на обеспечение благополучия людей. |
The school social workers work closely with school personnel, other welfare service units and stakeholders in the community to provide timely counselling to needy students and implement a wide range of preventive and developmental programmes to promote positive values. |
Школьные социальные работники тесно сотрудничают с преподавательским персоналом, другими местными социальными подразделениями и заинтересованными сторонами, чтобы оказывать своевременную консультативную помощь нуждающимся учащимся, и реализует широкий ряд профилактических программ и программ развития для формирования положительных ценностей. |
In general, expenditure aimed at alleviating poverty had increased, with welfare payments rising by three times the expected rate of inflation and pension and child benefits also rising substantially. |
В целом увеличились расходы, направленные на уменьшение бедности: рост выплат на социальные нужды в три раза превышал ожидаемый темп инфляции, значительно выросли также пенсии и пособия на детей. |
Revolutions tend to confront new governments with steeply rising social demands (for wage increases and higher welfare spending, for example) at a time of capital flight, financial turmoil, and deep disruptions of production. |
Революции, как правило, ставят на пути новых правительств круто растущие социальные требования (например, повышение заработной платы и расходов на социальное обеспечение), и все это на фоне оттока капитала, финансового кризиса и глубоких перерывов в производстве. |
Second, drug development is geared toward maximizing profit, not social benefit, which skews efforts directed at the creation of medicines that are essential to human welfare. |
Во-вторых, разработка лекарств ориентирована на максимизацию прибыли, а не на социальные блага, что искажает усилия, направленные на создание лекарств, которые имеют большое значение для благосостояния человека. |
Social entitlements are being reduced, while individual contributions to cover the cost of health care, pensions, education, and basic welfare programs rise - not just in the Rhineland and neighboring länder, but in other countries that follow a similar model. |
Социальные права уменьшаются, в то время как индивидуальные вклады на покрытие расходов на здравоохранение, пенсии, образование и программы основного социального обеспечения увеличиваются, причем не только в Рейнланде и граничащих районах, но и в других странах, следующих подобной модели. |