Employees aged between 15 and 18 are not allowed to work more than 35 hours a week, and persons between 14 and 15 years are not allowed to work for more than 24 hours a week. |
Для работников в возрасте от 15 до 18 лет продолжительность рабочего времени устанавливается не более 35 часов в неделю, а для лиц в возрасте от 14 до 15 лет - не более 24 часов в неделю. |
However, using registers, "census data" may be established not only for the census week (first week of November 2000), but for all weeks in a longer period, for instance the last quarter of 2000. |
Однако благодаря использованию регистров "данные переписи" могут быть получены не только в отношении недели проведения переписи (первая неделя ноября 2000 года), но также и в отношении всех других недель в течение более продолжительного периода времени, например последнего квартала 2000 года. |
By law, the statutory working time is 40 hours a week, in addition to which a person may work in a second job for 20 hours a week. |
Установленная законом продолжительность рабочего времени составляет 40 часов в неделю, в дополнение к которым каждый может работать на второй работе в течение 20 часов в неделю. |
For young people under the age of 18, working hours are restricted to a maximum of 24 hours a week for workers aged between 14 and 16 years, and 36 hours a week for workers aged between 16 and 18 years. |
Для работников моложе 18 лет устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени: в возрасте от 14 до 16 лет - не более 24 часов, от 16 до 18 лет - не более 36 часов в неделю. |
In the week of March 4, it climbed to number thirteen, becoming Pink's eighth top twenty single in the United States and her highest peaking single since "Just Like a Pill" (2002). |
4 марта она поднялась до 13 строки, став для Pink синглом топ-20 в США и синглом с её самым высоким пиком со времени «Just like a Pill» (2002). |
The maximum legal working week is set at 45 hours for workers employed in industrial enterprises and for office workers, technical staff and other salaried employees, including the sales personnel of large retail enterprises. |
Установленная законом продолжительность рабочего времени составляет 45 часов в неделю для работников, занятых на промышленных предприятиях, а также для служащих, технического персонала и других категорий работников, включая продавцов больших магазинов розничной торговли. |
With a view to protecting the health of adolescents the working week is 24 hours for children under 16 years of age and 36 hours for children aged 16 to 18 years, with the wage paid as for a full working day. |
В целях охраны здоровья подростков продолжительность рабочего времени составляет 24 часа в неделю для детей до 16-летнего возраста и 36 часов в возрасте от 16 до 18 лет, при этом заработная плата выплачивается как за полный рабочий день. |
The required frequency of such negotiations varies according to the level of negotiation: every three years for the professional sector, and annually at the industry level. This is in line with negotiations on effective wages and the organization of the working week. |
Периодичность таких переговоров определяется их уровнем: для отраслей - это три года, а на уровне предприятий они проводятся ежегодно по аналогии с переговорами по вопросам реальной заработной платы, а также продолжительности и организации рабочего времени. |
This is based on a re-organization of the working week, combined with a reduction in working hours, in respect of both collective bargaining level and individual contractual relations. |
При этом он основывается на корректировке рабочего времени, связанной с сокращением продолжительности рабочего графика, в ходе проведения коллективных переговоров или при заключении индивидуальных трудовых договоров. |
Progress has been slow, even though the parties agreed in August 1995 to intensify their negotiations and, to that effect, met every other week throughout the remainder of the year. |
Переговоры проходят медленными темпами, хотя стороны и договорились в августе 1995 года активизировать их проведение и с этой целью в течение периода времени, оставшегося до конца года, встречались раз в две недели. |
The CHAIRMAN said that the Advisory Committee's reports could be available by 14 March, in which case the Committee could consider them in the week of 21 March, in order to allow delegations enough time to examine them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что доклады Консультативного комитета могут быть представлены к 14 марта, и в этом случае Комитет сможет рассмотреть их в течение недели, начинающейся 21 марта, с тем чтобы делегации имели достаточно времени для их изучения. |
Thanks to the pressure we had put on the High Court, our organization succeeded in getting a permit for our lawyer, but for two periods only and each time was for only one week. |
Благодаря тому нажиму, который мы оказали на Верховный суд, наша организация смогла получить пропуск для нашего юриста, однако только на два промежутка времени и каждый раз сроком только на одну неделю. |
Although she recognized that a deadline had been established, only five delegations had stated their positions on the issue thus far, whereas 17 would have done so by the end of the week. |
Несмотря на установление крайнего срока, только пять делегаций до настоящего времени изложили свои позиции по данному вопросу, а 17 делегаций предполагают сделать это к концу недели. |
His wife, on the other hand, stated that, during that same period, her husband had been building a school in a village near Cerit and that often he would not come home for three or four days, or even a week. |
Его жена, напротив, заявила, что в течение этого же периода времени ее муж работал на строительстве школы в деревне близ Джерита и часто не возвращался домой в течение трех-четырех дней и даже недели. |
The Advisory Committee was informed that the meeting time might, in fact, be overstated by one week and that, depending on the length of the sessions, it might be possible to reduce the cost of conference services. |
Консультативный комитет был проинформирован о вероятности того, что данные, касающиеся времени, выделенного на проведение заседаний, фактически были завышены на одну неделю и что в зависимости от продолжительности сессий может представиться возможность сократить расходы на конференционное обслуживание. |
In view of the number of draft articles to be considered and the limited time available to the Conference, general statements should be made only in the plenary and only over the course of seven meetings in the first week. |
С учетом количества проектов статей, подлежащих рассмотрению, и ограниченного времени, выделенного для Конференции, заявления общего характера должны делаться только на пленарных заседаниях и только в ходе семи заседаний в течение первой недели. |
For individuals aged 16 and 17 the work week is 36 hours, while for those aged 15 it is 24 hours. |
Продолжительность рабочего времени для лиц от 16 до 18 лет составляет 36 часов в неделю, для лиц в возрасте от 15 до 16 лет - 24 часа в неделю. |
A shortened working week of no more than 36 hours is prescribed for people who work in hazardous or dangerous conditions and those engaged in heavy physical work. |
Для работников, занятых на работах с вредными или опасными условиями труда и на тяжелых работах, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени - не более 36 часов в неделю. |
Mr. El Gammal (Egypt) said he was concerned to note that the Committee was to use just over half the time available to it the following week. |
ЗЗ. Г-н Эль-Гаммаль (Египет) говорит, что он обеспокоен тем, что Комитет сможет использовать всего лишь половину времени, имеющегося для его заседаний на следующей неделе. |
Although the official working week consisted of forty hours over a five-day period, in practice working hours were much longer and were an obstacle to achieving a balance between work and family life as well as a factor contributing to the very low birth rate. |
Несмотря на то что официальная рабочая неделя представляет собой 5-дневный период, состоящий из 48 часов, на практике продолжительность рабочего времени значительно больше, что препятствует достижению сбалансированного совмещения производственной деятельности и семейных обязанностей, а также является одним из факторов, обусловливающих весьма низкие показатели рождаемости. |
Special emphasis should be put on the importance to the Committee of a third week for each session, of additional time for systematic meetings before sessions and of the possible establishment of working groups, in particular a working group on communications. |
В частности, было бы уместно подчеркнуть важность использования Комитетом третьей недели для каждой сессии, а также наличия дополнительного времени для систематического проведения совещаний перед сессиями и, вероятно, важность создания рабочих групп, в том числе рабочей группы по сообщениям. |
The Chairman announced that the Bureau had rearranged the Committee's programme of work for the week of 18 to 22 October in order to allow time for further consultations on the Development Account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Бюро пересмотрело программу работы Комитета на неделю с 18 по 22 октября в целях выделения времени на дальнейшие консультации по вопросу о Счете развития. |
The working hours of a child under 15 years during school holidays shall not exceed 7 hours in any day, 35 hours in any week. |
Продолжительность рабочего времени детей, не достигших 15-летнего возраста в период школьных каникул, не должна превышать 7 часов в день и 35 часов в неделю. |
The representative, recalling that in previous years the report of the Working Group was discussed by the Commission during the final week of the session, believed that it was necessary to allow the Secretariat more time to prepare an accurate report. |
Представитель Кубы напомнил, что в предыдущие годы доклад Рабочей группы обсуждался Комиссией в ходе последней недели ее сессии, и высказал мнение, что секретариату необходимо предоставить больше времени для подготовки точного доклада. |
Since taking up her function, the Special Rapporteur has conducted a total of 19 field missions (normally lasting about one week), the first in October 1995 and the last in November 1997. |
Со времени вступления в эту должность Специальный докладчик побывала на местах с миссиями (обычно продолжительностью около одной недели) в общей сложности 19 раз: первый раз - в октябре 1995 года и последний - в ноябре 1997 года. |