As the draft resolution had been tabled a week before the meeting, the Secretariat would have had plenty of time to transmit a message if it had wished to do so. |
Учитывая то обстоятельство, что проект резолюции был распространен за неделю до заседания, Секретариат имел достаточно времени для того, чтобы довести до сведения делегаций какое-либо особое мнение, если бы таковое имелось. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia) said that, if her proposal was adopted only one week before the fifty-ninth session, there would be little time to change the deadlines for reports. |
Г-жа Астана Бану (Малайзия) говорит, что если ее предложение будет принято только за одну неделю до начала пятьдесят девятой сессии, то останется мало времени для изменения крайних сроков представления докладов. |
Mr. Malkin suggested that the Committee should postpone the July meeting by a week, thus accommodating the valid concern expressed by previous speakers regarding the need for written information and allowing more time for participants to prepare. |
Г-н Малкин предлагает, чтобы Комитет отложил на неделю свое июльское заседание, учитывая справедливую озабоченность, выраженную предыдущими ораторами в отношении необходимости письменной информации, предоставляя участникам больше времени на подготовку. |
Because of the item's deferral, the Fifth Committee would probably take a week to complete what it could have completed in an hour if more time had been available in the current part of the resumed session. |
Ввиду того, что рассмотрение данного пункта переносится, Пятому комитету, вероятно, потребуется неделя для того, чтобы завершить работу, которая могла быть завершена в течение часа, если бы на нынешней части возобновленной сессии имелось больше времени. |
Noting the importance of human resources management as an agenda item and the fact that only one meeting a week had been devoted to it in the current programme of work, he asked the Bureau to devote more time to the discussion of that item. |
Отмечая важность управления людскими ресурсами в качестве одного из пунктов повестки дня и тот факт, что в нынешней программе работы Комитета его рассмотрению было посвящено лишь одно заседание в неделю, выступающий обращается к Бюро с просьбой выделить больше времени для обсуждения этого пункта. |
Mr. Hamidullah said that, in order to obviate the need for night meetings later in the session, the Committee should make better use of the time available the following week. |
Г-н Хамидулла говорит, что, если необходимо избежать проведения вечерних заседаний в конце сессии, Комитет должен приложить все усилия для оптимального использования времени, предоставленного ему на следующей неделе. |
Minors aged 16 to 18 years must not work more than 36 hours a week, and the weekly limit for 14- and 15-year-olds working during the school holidays is 24 hours. |
Для несовершеннолетних в возрасте 16-18 лет продолжительность рабочего времени не должна превышать 36 часов, а для 14-15-летних, работающих в период каникул, - 24 часа в неделю. |
Except for a few cases when GLD response took much longer, most of the dissatisfied users had experience comparable to the satisfied users. Most frequently, GLD turnaround time was a week to a month. |
За исключением незначительного числа случаев, когда ООВ потребовалось больше времени, большинство из неудовлетворенных потребителей получали помощь, сопоставимую с помощью удовлетворенным потребителям: чаще всего ООВ было необходимо время от недели до месяца. |
The definitions of part-time and full-time work will be revised when the country moves onto a 35-hour working week. |
Предполагается, что определение неполного рабочего времени и полного рабочего времени будет пересмотрено в ходе перехода к рабочей неделе продолжительностью 35 часов. |
In practice "part-time worker" shall be deemed to be a person who works fewer than normal working hours per day or week as established by laws and any other legislation, and is paid in proportion to the time worked. |
На практике под "работником, занятым неполный рабочий день", следует понимать лицо, которое работает менее обычного количества рабочих часов в день или неделю, установленного законами и любым иным законодательством, и получает оплату пропорционально отработанному времени. |
In all the above legislation, working hours are limited to 8 hours a day and 40 hours a week. |
Оба законодательных акта устанавливают продолжительность рабочего времени на уровне соответственно восьми часов в день и 40 часов в неделю. |
Then, too, at least a third of the girls worked at least 40 hours a week, whereas only about a fourth of the boys did the same. |
Также по крайней мере одна треть девочек работает 40 часов в неделю, в то время как такое же количество времени работают только около четверти мальчиков. |
If sufficient time were available, the High Commissioner for Human Rights would also attend a Committee meeting in the first part of the week so as to allow an exchange of views on the World Conference. |
При наличии достаточного времени, Верховный комиссар по правам человека также посетит заседание Комитета в первой половине недели, чтобы обменяться мнениями по вопросу о Всемирной конференции. |
The Chairman, noting that consultations were still in progress on the budgetary aspects of programme 19, said he took it that the Committee wished to defer consideration of agenda item 118 until the following week to allow members more time to consult. |
Председатель отмечает, что консультации по бюджетным аспектам программы 19 все еще продолжаются, и говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает отложить рассмотрение пункта 118 повестки дня до следующей недели, с тем чтобы предоставить членам Комитета больше времени для консультаций. |
Intermittent workers, engaged for a short duration not exceeding 20 hours a week, were not covered by the Order of 14 April 1998 and are only subject to the stipulations of the parties. |
На лиц, занимающихся такой работой периодически в течение непродолжительного времени, не превышающего 20 часов в неделю, действие постановления от 14 апреля 1998 года не распространяется - в отношении них действует лишь договоренность сторон. |
The proportion of jobs paid at the SMIC rate does not, however, decline as much when one takes account of the length of the working week for full-time jobs. |
Тем не менее учет продолжительности рабочего времени занятых полный рабочий день не приводит к снижению доли рабочих мест, оплачиваемых на уровне МРОТ. |
The Order also provided that, by 31 December 1983 at the latest, the working week of permanent employees who worked successive shifts in a continuous cycle must not exceed an annual average of 35 hours. |
Этот ордонанс также гласит, что продолжительность рабочего времени лиц, постоянно занятых на посменной работе в условиях замкнутого цикла, в среднем за год не должна превышать 35 часов в неделю, считая не позднее чем с 31 декабря 1983 года. |
The objective is to introduce more flexibility into the working week, in accordance with production schedules, at the same time as reducing working hours across the board. |
Целью этих мер являются одновременно повышение гибкости трудового графика в зависимости от темпов производства и общее сокращение продолжительности рабочего времени. |
During sessions a considerable amount of time was wasted by starting meetings late; if the time was used profitably, the agenda could be completed within one week. |
В ходе сессий много времени теряется в результате позднего начала заседаний; если время использовать рационально, то рассмотрение пунктов повестки дня может быть завершено за одну неделю. |
Only an anorexic would resolve to eat ice cream at least once a week, and only a workaholic would resolve to spend more time in front of the television. |
Только страдающий анорексией решил бы есть мороженое хотя бы раз в неделю, и только трудоголик решил бы проводить больше времени перед телевизором. |
That leaves the Secretariat with the minimum time it needs to process and translate all draft resolutions so that they are ready during the third week of our session, when the Committee starts the thematic part of its work. |
Таким образом, в распоряжении Секретариата остается минимальный период времени, необходимый для обработки всех проектов резолюций, с тем чтобы они были подготовлены и переведены в течение третьей недели нашей сессии, когда Комитет приступит к тематической части своей работы. |
Rest and working hours provisions are determined by Kuwaiti law to be 8 per day or 48 hours a week, not including rest periods. |
Согласно положениям кувейтского закона, касающимся рабочего времени и отдыха, устанавливается восьмичасовой рабочий день или 48-часовая рабочая неделя, не включая время на отдых. |
With respect to the necessity of the proposed additional week of meeting time per year, the Advisory Committee enquired concerning the status of the backlog of reports from States parties to the Convention pending review. |
З. В связи с выраженной необходимостью дополнительного времени для заседаний продолжительностью в одну неделю в год Консультативный комитет запросил информацию о положении дел с задержками в рассмотрении докладов государств - участников Конвенции. |
Despite what has already occurred, over a week after the sustained military attacks were launched, the Security Council has yet to take any concrete measure to halt the aggression. |
Несмотря на то, что уже прошло более одной недели после начала непрекращающихся военных действий, до настоящего времени Совет Безопасности не принял никаких конкретных мер, с тем чтобы прекратить агрессию. |
It is therefore necessary to ensure that average working time, including inactive periods spent on call at the workplace and including overtime work, does not exceed 48 hours a week. |
В связи с этим необходимо обеспечить, чтобы средняя продолжительность рабочего времени, включая периоды бездействия, проведенные на рабочем месте по вызову, и сверхурочную работу, не превышала 48 часов в неделю. |