These include poverty and unemployment, urban centres struggling with migration and lack of an effective land and property regime; as well as a weak judicial system and still developing security institutions. |
К ним относятся нищета и безработица, волна миграции, захлестнувшая городские центры, и отсутствие эффективного режима прав земельной и имущественной собственности; а также слабая судебная система и еще недостаточно развитые структуры сектора безопасности. |
Yet they were weak in performing their role as facilitators of subregional economic cooperation and integration and as centres for policy dialogue, and OIOS felt that their mandated core functions should be supported by adequate resources. |
В то же время они недостаточно эффективно выполняют свои функции координаторов субрегионального экономического сотрудничества и интеграции и центров для диалога по вопросам политики, и УСВН считает, что для содействия выполнения ими основных функций, предусмотренных мандатом, необходимо выделять достаточный объем ресурсов. |
In addition, UNEP, the principal environment organization of the United Nations - with its normative, scientific, analytical and coordinating mandate - is considered weak, under-funded and ineffective in its core functions. |
Кроме того, ЮНЕП - главная природоохранная организация в системе Организации Объединенных Наций, которая имеет полномочия в нормотворческой, научной, аналитической и координационной области, - считается слабой, недостаточно финансируемой и неспособной эффективно выполнять свои основные функции. |
If the reactivation process promoted by the liberalization model is weak and/or unstable, economic growth will not be strong enough to raise fiscal revenue in either the medium term or the long term. |
Если процесс оживления, стимулируемый либерализацией, носит слабый и/или неустойчивый характер, то темпы экономического роста оказываются недостаточно высокими, чтобы обеспечить увеличение бюджетных поступлений в среднесрочном или долгосрочном плане. |
In addition, almost from their inception, central banks, as guardians of monetary stability, have been by and large weak; they lacked autonomy and became lenders of first, rather than last, resort to both the Governments and the economy. |
Кроме того, почти с самого момента своего создания центральные банки в целом слабо справлялись со своей ролью гарантов кредитно-денежной стабильности; они были недостаточно самостоятельными, и правительства и предприятия стали обращаться к ним за кредитами в первую, а не в последнюю очередь. |
In order to consolidate and sustain the gains made to date, and most importantly to create a favourable framework for achieving health goals in countries with weak PHC structures, increased support is necessary to accelerate the Initiative. |
В целях закрепления и упрочения достигнутых на сегодняшний день успехов и, что особенно важно, создания основы для достижения целей в области здравоохранения в странах с недостаточно развитыми структурами ПМСО необходимо увеличить поддержку для ускорения реализации Инициативы. |
The use of price risk management instruments and warehouse receipt finance has also been restricted by a poor institutional environment, with weak local banking structures and underdeveloped farmers' associations. |
Использование инструментов управления ценовыми рисками и финансирования под складские квитанции сдерживается также отсутствием надлежащей институциональной среды, что проявляется, в частности, в существовании слабых местных банковских структур и недостаточно развитых фермерских ассоциаций. |
As Portugal itself was weak and underdeveloped, it could initially only build up the colony by entrusting large areas to foreign companies, which carried out taxation and established tea, cotton and sugar plantations, including through various forms of forced labour. |
Поскольку сама Португалия была слабой и недостаточно развитой страной, первоначально она могла создать колонию, лишь передав значительные территории в концессию иностранным компаниям, которые создавали на них чайные, хлопковые и сахарные плантации, в том числе с применением различных видов принудительного труда. |
The truth is that there is not so much an abuse of that principle as there is an inadequate and weak use of the President's powers. |
На самом же деле речь идет не столько о злоупотреблении этим принципом, сколько о недостаточно решительном использовании полномочий Председателя. |
Inadequate infrastructure; weak institutions; poorly adapted regulations and systems for stimulating the financial sphere; and the widening technological gap between developed and developed countries: these are obstacles that slow the industrialization of Africa. |
Неразвитая инфраструктура, нестабильные институты, недостаточно разработанные нормы и система стимулирования в финансовой сфере, а также расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в области технологии - вот те препятствия, которые замедляют процесс индустриализации Африки. |
Internal controls regarding procurement, staff administration, finance and property management were weak and led to inefficiencies and non-compliance with certain rules and regulations. |
Внутренние механизмы контроля в области закупок, административной деятельности, финансов и управления имуществом были недостаточно действенными, что приводило к неэффективному функционированию системы контроля и несоблюдению некоторых правил и положений. |
This has manifested itself in the weak representative status of some regimes, lack of accountability and transparency in the role of the Government, and insufficient participation of stakeholders in the policymaking process. |
Это проявляется в неудовлетворительном представительном статусе некоторых режимов, в неадекватной подотчетности правительства и транспарентности их роли, а также в недостаточно широком участии заинтересованных сторон в процессе выработки политики. |
Witness protection programmes in many States continue to be weak or are non-existent, rendering extremely difficult the investigation and prosecution of organized criminal networks engaged in drug trafficking and related organized criminal activities. |
Программы защиты свидетелей во многих государствах по-прежнему либо недостаточно эффективны, либо вообще отсутствуют, что крайне затрудняет проведение расследований и привлечение к ответственности участников организованных преступных сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков и связанной с ним организованной преступной деятельностью. |
The major impediments to a faster growth of FDI in the transition economies are the lack of or weak implementation of necessary policies and the rather low responsiveness of domestic agents. |
К числу основных препятствий для более быстрых темпов роста прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой относится невыполнение или недостаточно активное выполнение необходимых мер и достаточно низкий уровень ответной реакции национальных субъектов. |
In this regard, the main challenges, as mentioned in the Secretary-General's report, are poverty, unemployment, uncontrolled migration, the lack of effective land and property regimes, a weak judicial system and security institutions still in need of development. |
В этом отношении главными проблемами являются, как сказано в докладе Генерального секретаря, нищета, безработица, неконтролируемая миграция, отсутствие эффективного режима по регулированию прав собственности на землю и имущество, слабая судебная система и недостаточно развитая структура органов безопасности. |
The External Audit observed that a password based authentication was being used at financial control points at Headquarters as well as the field offices which was a weak authentication mechanism, keeping in view the criticality of functions like handling pensions, salaries and procurements etc. |
В ходе внешней ревизии было отмечено, что в пунктах финансового контроля в центральных учреждениях и отделениях на местах используется метод аутентификации по паролю, который считается недостаточно надежным с учетом огромной важности таких функций, как обработка информации, касающейся пенсий, окладов, закупок и т.д. |
However, the effectiveness of the gender mainstreaming approach within the United Nations system remains hampered by several factors, such as lack of leadership commitment, weak accountability for results, limited staff capacity, limited knowledge, insufficient financial resources and undeveloped reporting systems. |
Вместе с тем по-прежнему существует ряд факторов, из-за которых эффективность учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций снижается; к ним относятся недостаток целеустремленности руководства, недостаточно строгая ответственность за невыполнение задач, нехватка кадрового потенциала, ограниченность знаний, финансовых ресурсов и отсутствие системы отчетности. |
The underlying cause in many instances came from a weak internal control environment, in particular the attitude, awareness and action of management and staff concerning the importance of control. |
Первопричиной во многих случаях являются недостаточно благоприятные условия для осуществления внутреннего контроля, и в частности отсутствие заинтересованного отношения к нему у руководителей и сотрудников, недопонимание ими важности этой функции и слабая активность с их стороны. |
They cannot be brought about overnight, least of all in societies that have never practiced democracy, where institutions are weak, and where the values espoused by particular groups prevail over the law or a national social contract. |
Этого невозможно добиться за короткий срок, тем более в тех обществах, где никогда не существовало демократии, где институты недостаточно развиты и где закон или национальный социальный договор уступают место ценностям, проповедуемым отдельными группами. |
The economic difficulties in Thailand in mid-1997 could thus be characterized as a balance-of-payments crisis triggered by a loss of investor confidence in Thai assets, plus a weak and undersupervised financial sector. |
Таким образом, экономические трудности в Таиланде в середине 1997 года можно охарактеризовать как кризис платежного баланса, вызванный потерей доверия инвесторов к активам Таиланда, а также наличием слабого и недостаточно контролируемого финансового рынка. |
Safeguards for an independent judiciary remain weak in the Federal Republic of Yugoslavia, and the Special Rapporteur has recorded and reported on several examples of this problem in the past. |
Гарантии независимости судебной власти в Союзной Республике Югославии остаются недостаточно эффективными, и Специальный докладчик в прошлом уже отмечала и приводила ряд примеров проявления этой проблемы. |
It has been shown to improve the quality of care in facilities, but scaling up of the initiative has proven to be difficult, particularly where health systems are weak. |
Она обеспечила повышение качества ухода в медицинских заведениях, однако расширение масштабов применения этой инициативы оказалось затруднительным, в частности в тех случаях, когда системы здравоохранения являются недостаточно прочными. |
In their eyes, the economic failures of the developing countries were the result not of indiscriminate privatization, budget balancing at the expense of social programmes, and uncontrolled trade liberalization but rather of the "inadequate" application of neo-liberal reforms and weak institutions. |
По их мнению, экономические неудачи развивающихся стран являются результатом не повальной приватизации, балансирования бюджета за счет социальных программ и бесконтрольной либерализации торговли, а недостаточно широкого проведения неолиберальных реформ и слабости учреждений. |
For example, there still exists in many of our countries a weak national statistical capacity, particularly in accessing disaggregated data on the priority areas of the Plan of Action. |
Например, во многих из наших стран по-прежнему недостаточно развит национальный статистический потенциал, особенно в том, что касается доступа к разукрупненным статистическим данным в приоритетных областях Плана действий. |
The medium-term macroeconomic projections in PRSPs are often incomplete, overly optimistic and inadequately substantiated, and the analysis of the underlying economic and structural policies required for achieving such targets are weak, making policy outcomes less appealing. |
Среднесрочные макроэкономические прогнозы в ДСББ зачастую не доводятся до конца, чрезмерно оптимистичны и недостаточно обоснованны, а анализ экономических и структурных стратегий, необходимых для достижения спрогнозированных целей, крайне слаб, что делает результаты осуществления такой политики менее привлекательными. |