What is the threat from 'conflict of interest', weak tendering, etc.? |
Какова угроза, проистекающая из "конфликта интересов", недостаточно широкой практики организации конкурсных торгов и т.д.? |
However, measures aimed at solving the transit problems of landlocked developing countries must consider many factors, including the imbalance of trade, inadequate infrastructure, inefficient transport organization, poor asset utilization and weak institutions. |
Однако меры, направленные на решение проблем транзита для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны учитывать множество факторов, включая отсутствие баланса в торговле, недостаточно развитую инфраструктуру, неэффективную организацию транспортировки, плохое использование основных средств и слабость институтов. |
Rising drug abuse in countries or regions with weak State institutions and mechanisms of control has proven extremely difficult to contain because of the fragmented and ill-prepared health-care services and the shortage of trained personnel. |
Исклю-чительно трудно сдерживать рост злоупотребления наркотиками в странах или регионах со слабыми государственными институтами и механизмами контроля, поскольку службы здравоохранения не объединены в единую систему и недостаточно под-готовлены к решению таких задач, к тому же в условиях нехватки квалифицированного персонала. |
Other important obstacles include taxation of exports, State monopolies, lack of investment in value-adding activities, and poor adherence to quality control and standards in consumer markets, as well as weak and poor governance in general. |
К числу других серьезных препятствий относятся налогообложение экспорта, государственные монополии, отсутствие инвестиций в создающие добавленную стоимость виды хозяйственной деятельности, недостаточно строгое выполнение требований к качеству и стандартов на потребительскую продукцию, а также слабость и неэффективность управления в целом. |
Partners therefore would like to see a tightening of the perceived weak legal regulations on working time in order to protect the health and work-life balance of United Kingdom employees. |
Поэтому партнерам хотелось бы видеть ужесточение считающихся недостаточно эффективными правовых положений о рабочем времени, с тем чтобы защитить здоровье трудящихся и обеспечить более сбалансированное сочетание трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей в Соединенном Королевстве. |
In addition, many landlocked developing countries suffer from weak legal and institutional arrangements, poor infrastructure, a lack of information technology, an underdeveloped logistics sector and a lack of cooperation with neighbouring transit countries. |
Кроме того, многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, имеют слабые правовые и институциональные механизмы, неэффективную инфраструктуру, недостаточный доступ к информационным технологиям, слаборазвитый логистический сектор и недостаточно тесное сотрудничество с соседними странами транзита. |
(c) The accountability mechanisms are weak, allowing room for under-resourced and ill-prepared organizations to deal with the issue of women lightly; |
Механизмы подотчетности слабы, что позволяет имеющим недостаточно ресурсов и плохо подготовленным организациям небрежно относиться к гендерному вопросу. |
However, three years later, the Monterrey Consensus had been exposed as a subtle trap, for it reflected an ideology undermine by weak commitments on ODA, reform of the international economic, monetary and trade system, and structural reforms as part of so-called national capacity-building. |
Однако спустя три года Мотеррейский консенсус был разоблачен как скрытая ловушка, поскольку отраженная в нем философия подорвана недостаточно твердыми обязательствами в отношении ОПР, реформы международной экономической, валютной и торговой систем, а также структурных реформ, являющихся частью так называемого наращивания национального потенциала. |
It was stressed that democracy is a culture which does not evolve overnight, and it was pointed out that, in most developing countries, democracy- enhancing mechanisms are weak, requiring further resources. |
Подчеркивалось, что культура демократии не может сформироваться за считанные часы, и указывалось, что механизмы, способствующие укреплению демократии, в большинстве развивающихся стран еще недостаточно развиты и требуют вложения дополнительных средств. |
Europe may be weak and divided, America may no longer be what it was, but with your falling population and the sad state of your economy beyond oil and gas, you simply are not equipped to be in the league of great global powers. |
Европа, возможно, ослаблена и разобщена, Америка, может быть, уже и не представляет былой мощи, но при упадке населения и печальном состоянии экономики, не считая нефть и газ, Россия попросту недостаточно оснащена для того, чтобы находиться в рядах великих мировых держав. |
It is clear that private sector financing on its own is not a sufficient source of funds for technology-based SMEs, especially in countries that have a bank-dominated financial system and weak traditions of equity financing. |
Совершенно очевидно, что финансовых ресурсов одного лишь частного сектора недостаточно для финансирования МСП, с технологическим уклоном, особенно в странах, которые имеют финансовую систему, где доминируют банки, и в которых не развиты традиции финансирования через каналы фондовых рынков. |
These include the great diversity of enterprises, the complexity of the ownership structures, weak legal and regulatory systems, poor political and public governance where institutions are absent, underdeveloped and ineffective, small volatile and financial markets, and an unenlightened and dependent populace. |
К ним относятся большое разнообразие предприятий, сложные системы собственности, слабые правовые и регулирующие режимы, плохое политико-государственное управление, при котором соответствующие институты отсутствуют, являются недостаточно развитыми и неэффективными, а также небольшие по емкости и неустойчивые финансовые рынки, непросвещенность и закрепощенность народных масс. |
The new management culture outlined by the Under-Secretary-General for Administration and Management would improve staff confidence and allay the concerns of Member States about weak management. |
Новая культура управления, о которой говорил заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, укрепила бы моральный дух персонала и позволила бы снять озабоченность государств-членов по поводу недостаточно квалифицированного управления. |
The economic structure and capacity of developing countries to confront risks was still very weak and they had inadequate voice and representation in the international financial institutions, which needed to be reformed as they no longer met current needs. |
Экономическая структура и потенциал развивающихся стран по-прежнему недостаточно сильны, чтобы противостоять рискам; право голоса и представленность в международных финансовых учреждениях не соответствуют их роли, в связи с чем становится насущной реформа этих учреждений, переставших отвечать современным требованиям. |
While it is beyond the scope of the present report to scrutinize States' labour laws, the weak enforcement of those laws, rather than their provisions, often gives rise to risks of trafficking in many States. |
Подробный разбор трудового законодательства государств не является целью настоящего доклада, но следует отметить, что опасность торговли людьми во многих государствах возникает из-за недостаточно строгого исполнения этого законодательства, а не из-за несовершенства его положений. |