It is clear that over the past three years the war on terrorism has been linked in an unprecedented manner to the disarmament, arms control and non-proliferation agenda, in particular in the area of weapons of mass destruction and, more specifically, in the nuclear field. |
Очевидно, что в течение последних трех лет борьба с терроризмом была как никогда ранее тесно связана с задачами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, в частности в области оружия массового уничтожения и, особенно, в области ядерного оружия. |
For his Government, the fight against terrorism had been a total war and not an ad hoc response to a localized event, since the first responsibility of a Government was to protect its citizens within the framework of international law. |
Для правительства Израиля борьба с терроризмом стала тотальной войной, а не особой ответной реакцией на отдельные события местного значения, поскольку первейшая обязанность любого правительства состоит в защите своих граждан на основе положений международного права. |
As underscored by the United Nations High Commissioner for Human Rights, "war crimes and crimes against humanity may be committed even by those who believe, accurately or not, that their combat is a just one and their cause a worthy pursuit". |
Как подчеркнула Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, "военные преступления и преступления против человечности могут совершаться даже теми, кто правильно или ошибочно полагает, что их борьба справедлива, а мотивы достойны". |
Issues depicted in the various series include war and peace, the value of personal loyalty, authoritarianism, imperialism, class warfare, economics, racism, religion, human rights, sexism, feminism, and the role of technology. |
Поднимались различные вопросы: война и мир, значение личной преданности, авторитаризм, империализм, классовая борьба, экономика, расизм, религия, права человека, сексизм, феминизм и роль технологии. |
Fighting terrorism is not a war, because terrorism itself is not a warring party, but a means to an end. |
Борьба с терроризмом не является войной, поскольку терроризм сам по себе не является воющей стороной, он является лишь средством достижения определенной цели. |
Perhaps the least bad solution would be to proceed by default: gradually allow the drug war to vanish from television screens and newspapers, and have its place taken by other wars: on poverty, on petty crime, and for economic growth. |
Возможно, наименее плохим решением было бы приступить к замалчиванию: позволить постепенно войне с наркотиками исчезнуть с экранов телевизоров и с газет, чтобы место этой войны заняли другие войны: с бедностью, малозначительными преступлениями и борьба за экономический рост. |
James Fearon, a scholar of civil wars at Stanford University, defines a civil war as "a violent conflict within a country fought by organized groups that aim to take power at the center or in a region, or to change government policies". |
Джеймс Ферон, изучающий гражданские войны в Стэнфордском университете, определяет гражданскую войну как «насильственный конфликт внутри страны, борьба организованных групп, которые стремятся захватить власть в центре и в регионе, или стремятся изменить государственную политику». |
Gross violations of fundamental human rights occur above all in totalitarian regimes, in armed conflicts between States as well as in internal conflicts (civil war, liberation struggle, etc.). |
Грубые нарушения основных прав человека имеют место прежде всего в тоталитарных государствах, во время вооруженных конфликтов между государствами, а также в ходе внутренних конфликтов (гражданская война, борьба за освобождение и т.д.). |
No sooner had the flames of combat been extinguished than that special sort of struggle known as the cold war began, dividing the planet into adversarial spheres of influence. |
Не успело еще угаснуть пламя войны, как началась борьба особого рода, известная под названием "холодной войны", которая разделила планету на противостоящие сферы влияния. |
The end of the cold war had removed the ideological factor as a source of conflict but ideological rivalry was only one of the causes of strife and insecurity. |
Окончание "холодной войны" устранило идеологический фактор в качестве источника конфликтов, но идеологическая борьба является лишь одной из причин столкновений и отсутствия безопасности. |
However, the emergence of new conflicts, such as the war in Liberia, the clan-based conflict in Somalia and the ethnic confrontation in Rwanda, have led to new refugee outflows. |
Однако возникновение новых конфликтов, таких, как война в Либерии, клановая борьба в Сомали и конфликт на этнической почве в Руанде, вызвало новые потоки беженцев. |
After the cold war, the end of the arms race and of the confrontation of ideologies, the struggle - perhaps we should say "competition" - is shifting to other arenas, particularly the economic arena and ensuring people's happiness. |
После окончания "холодной войны", прекращения гонки вооружений и идеологической конфронтации борьба - возможно следует сказать "конкуренция" -переходит в другие области, в частности на экономическую арену и в область обеспечения счастливой жизни людей. |
Combating poverty should, it seems to me, be one of our priorities, because poverty is a factor of destabilization and a source of conflict and war, particularly in Africa. |
Борьба с нищетой должна, как мне представляется, оставаться одним из наших приоритетов, поскольку нищета является фактором дестабилизации и источником конфликтов и войн, в частности в Африке. |
The struggles for influence and the war in and around the Democratic Republic of the Congo are on the verge of degenerating into a regional conflict and bringing about a humanitarian catastrophe there too. |
Борьба за влияние и война внутри и вокруг Демократической Республики Конго сейчас на грани того, чтобы вылиться в региональный конфликт и вызвать также гуманитарную катастрофу. |
The promotion and consolidation of peace necessarily involves combating the proliferation of small arms and light weapons, for we must acknowledge that war is most conducive to the illicit trade in and proliferation of those weapons. |
Неотъемлемым компонентом усилий по поощрению и укреплению мира является борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку мы должны признать, что война чрезвычайно способствует незаконной торговле таким оружием и его распространению. |
You think America's War on Drugs is a joke. |
Вы думаете, что борьба с наркотиками в Америке - это ерунда. |
The stated purpose of the Working Group is to deal with human rights violations and violations of international humanitarian law that occurred in Kosovo, including during the 1998-1999 war and the transition period in 1999. |
Заявленной целью рабочей группы является борьба с нарушениями прав человека и нарушениями норм международного гуманитарного права, совершенных в Косово, в том числе в ходе войны 1998 - 1999 годов и переходного периода в 1999 году. |
The war on terror and the restoration of stability will succeed in Afghanistan if its people are saved from starvation and unwarranted hardship now and assured of their country's reconstruction when the struggle is over. |
Война против терроризма и восстановление стабильности будут успешными в Афганистане, если его народ будет сейчас спасен от голода и неоправданных лишений и если его стране будет обеспечено восстановление, как только эта борьба будет завершена. |
In particular, the Council has acknowledged that combating impunity for war crimes, crimes against humanity and genocide is an essential tool for deterring the future commission of such crimes and for restoring the shattered faith of the victims. |
В частности, Совет признал, что борьба с безнаказанностью за военные преступления, преступления против человечности и геноцид - это важнейший инструмент сдерживания совершения подобных преступлений в будущем и восстановления пошатнувшейся веры у жертв этих преступлений. |
The war is well and truly behind us as our military objectives have been achieved and our struggle must, as it has, progressively move on into new directions and areas." |
Война уже давно и по-настоящему завершилась, поскольку наши военные цели достигнуты, и наша борьба должна постепенно переходить на другие направления и в другие области, как это и происходит». |
After the end of the Mexican Revolution, fighting in Mexico continues with the Cristero War. |
После окончания мексиканской революции, борьба в Мексике продолжилась во время Войны Кристерос. |
ISBN 1-85260-163-9 Jane's Fighting Aircraft of World War II. |
ISBN 1-85260-163-9 Джейн Борьба Самолеты Второй мировой войны. |
After World War II, the struggle for national independence continued and intensified. |
В годы Второй мировой войны борьба за национальное освобождение продолжала нарастать. |
The main theme of his activism is the return of Finnish territories ceded to the Soviet Union in World War II. |
Основным направлением его деятельности является борьба за возврат финских территорий, аннексированных СССР в ходе Второй мировой войны. |
The independence struggle began in 1810 while Spain was engaged in the Peninsular War. |
Борьба за независимость началась в 1810 году, когда Испания испытала наполеоновское вторжение. |