The fight against landmines and unexploded war ordnance is a superb example of joint international effort, which is the only way to improve human security in the world. |
Борьба с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами является прекрасным примером коллективных международных усилий, которые является единственным средством повышения эффективности безопасности людей во всем мире. |
There are diverse causes of conflict, but a full-scale, relentless international war against poverty and economic impoverishment will be a war against conflict. |
Причины конфликтов разнообразны, но полномасштабная, беспощадная международная борьба с нищетой и экономической отсталостью будет борьбой с конфликтами. |
We are at war with terror... and fighting war means casualties. |
Мы боремся с терроризмом... а борьба всегда несет за собой потери. |
Moreover, a year after the start of a new round of the war on terrorism, the war faces the risk of being hijacked and diverted towards other ends. |
Кроме того, год спустя после начала нового раунда борьбы с терроризмом эта борьба рискует стать заложником других интересов. |
The war on poverty should take account of the specific characteristics of each country and should show respect for the disadvantaged and for the thousands of men and women, organizations and institutions that have always been waging that war. |
Борьба с нищетой должна вестись на основе конкретной специфики каждой страны с учетом нужд обездоленных, а также тысяч мужчин и женщин, организаций и учреждений, которые всегда вели эту войну. |
The rationale behind it is that the war against poverty cannot be won without the participation of the poor themselves. |
Основной смысл всего этого заключается в том, что борьба с нищетой не может быть успешной без участия самой бедноты. |
Moreover, for the war on drugs to succeed, it must be waged according to the agreed principle of shared responsibility. |
Более того, для того чтобы борьба против наркотических средств была успешной, ее необходимо вести на основе согласованных принципов совместной ответственности. |
Because EU membership affects every aspect of a state, economy, and society, while the war on terror demands a completely new way to conduct diplomacy and security policy. |
А потому, что членство в ЕС отражается на всех аспектах деятельности государства, экономики, общества, в то время как борьба с терроризмом требует кардинально нового подхода к проведению политики дипломатии и безопасности. |
Certainly, in an increasingly interdependent world, the war on terrorism cannot be considered in isolation from other pressing issues facing mankind. |
Разумеется, в условиях все более взаимозависимого мира борьба с терроризмом не может рассматриваться в отрыве от других насущных проблем человечества. |
On 14 June 2007, the Special Rapporteur trained NGO representatives participating in a workshop entitled "The war on terror" organized by Amnesty International in Vienna. |
14 июня 2007 года Специальный докладчик провел учебную подготовку представителей НПО, участвующих в семинаре, посвященном теме: «Борьба с терроризмом», который был организован организацией «Эмнести Интернэшнл» в Вене. |
It is therefore important for the international community to ensure that the war against terrorism remains a main priority on the international agenda. |
В связи с этим международному сообществу следует сделать все необходимое для того, чтобы борьба с терроризмом и далее оставалась одним из основных вопросов международной повестки дня. |
It's like a war between being told who you are and knowing who you are. |
Это борьба между тем, кем тебя считают, и уверенностью в том, кто ты есть. |
It may also be helpful to bear in mind that the struggle against terrorism is unlike a war against drugs or crime in one crucial respect. |
Также следовало бы учитывать, что борьба с терроризмом непохожа на войну с наркотиками и преступностью в одном критически важном аспекте. |
The welfare service system includes activities in the following areas: poverty alleviation, relief and rescue, war disabled and veterans, subsidies. |
Система социального благосостояния включает в себя деятельность в следующих областях: борьба с нищетой, оказание помощи и спасательные работы, обслуживание инвалидов и ветеранов войны, субсидии. |
Poverty and survival, particularly children orphaned by the war, is one of the primary reasons for them into joining Al-Shabaab. |
Нищета и борьба за выживание, в особенности среди детей, осиротевших в результате войны, толкают их на то, чтобы пополнять ряды "Аш-Шабааб". |
The historical and political context of the current assessment is the 27-year civil war in Angola following independence in 1975 and an earlier lengthy struggle against colonialism. |
Исторический и политический контекст настоящей оценки - это 27-летняя гражданская война в Анголе после получения страной независимости в 1975 году и предшествовавшая ей продолжительная борьба против колониализма. |
It also noted that the fight against impunity should be prioritized and invited Colombia to reconsider its refusal to accept the jurisdiction of the International Criminal Court for war crimes. |
Франция также отметила, что борьба с безнаказанностью должна иметь приоритетный характер, и предложила Колумбии пересмотреть свой отказ признать юрисдикцию Международного уголовного суда в отношении военных преступлений. |
Women did not yet participate in decision-making concerning such issues as combating poverty, hunger, illness, conflicts, war and occupation, which affected to a greater measure women. |
Женщины все еще не участвуют в принятии решений по таким вопросам как борьба с нищетой, голодом, болезнями и конфликтами, войнами и оккупацией, которые в большей мере затрагивают именно женщин. |
The Saharans were a peaceful people and did not wish to return to war, but growing frustration and lack of progress might well convince the younger generation that armed struggle was the only solution. |
Жители Сахары - мирный народ, который не желает возвращаться к войне, однако все большее отчаяние и отсутствие прогресса вполне могут внушить молодому поколению мысль о том, что единственным решением является вооруженная борьба. |
The fight against crime, especially in the first month of the war, was complicated by large crowds of people arriving from areas near the front in railway stations Grozny, Gudermes and other places. |
Борьба с преступностью, особенно в первые месяцы войны, осложнялась тем, что на железнодорожных станциях Грозный, Гудермес и в других местах наблюдалось большое скопление людей, прибывавших из прифронтовых районов. |
This time of irregular warfare was later called the Guerra a muerte (Total war) for its merciless tactics, as neither the guerillas nor the government soldiers took prisoners. |
Эта борьба позже была названа Guerra muerte (Смертельная война) за её беспощадную тактику, поскольку ни партизаны, ни правительственные солдаты не брали пленных. |
The power struggle also has a bearing on the question of self-determination, which was at the centre of the war against the occupation forces. |
Борьба за власть имеет значение также с точки зрения вопроса о самоопределении, который занимал центральное место в ходе войны с оккупационными силами. |
The recent changes in the Horn of Africa, particularly the civil war in Somalia, have affected Djibouti, which has also experienced in the past two years its own internal strife between the Government and opposition groups. |
Недавние события на Африканском Роге, в частности гражданская война в Сомали, затронули и Джибути, где последние два года также идет своя внутренняя борьба между правительством и оппозиционными группами. |
The war of which I speak is that which is being fought in defence of the environment. |
Война, о которой я говорю, это борьба в защиту окружающей среды. |
However, while the armed struggle has intensified in other parts of the country, there are no open hostilities between the parties in Gorno-Badakhshan, and the situation has been characterized by international observers as a "phony war", conducted mainly through propaganda. |
Однако, в то время как вооруженная борьба в других частях страны усилилась, открытых военных действий между сторонами в Горном Бадахшане не ведется и положение характеризуется международными наблюдателями как "странная война", ведущаяся главным образом пропагандистскими средствами. |