They are particularly affected by the volatility of food prices as they rely almost entirely on cash transactions to obtain food, owing to their limited ability to grow their food and the higher costs of food transportation. |
На малоимущих слоях населения особенно отражается нестабильность цен на продовольствие, поскольку они почти всегда приобретают его за наличные из-за ограниченных возможностей его самостоятельного выращивания, а также высокой стоимости перевозки продовольствия. |
Long-term interest rates in the developed world are rising and the first half of 2007 has seen an increase in volatility in some emerging and developed economies. |
Долгосрочные процентные ставки повышаются в развитых странах и в первой половине 2007 года возросла их нестабильность в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой и развитых странах. |
Conscious of the volatility of the currency-exchange markets and the significant risk that unanticipated exchange-rate changes can have on operations, management will continue to closely monitor, and mitigate to the extent possible, the risk of negative exchange impacts. |
Учитывая нестабильность валютных рынков и значительный риск непредвиденных изменений валютного курса, которые могут отразиться на текущих операциях, руководство будет и впредь тщательно отслеживать и по возможности смягчать риск отрицательных последствий валютных колебаний. |
The size, complexity and volatility of the new and existing peacekeeping operations in the Asia and Middle East regions also necessitate a strengthening of the Division's senior management team and integrated operational team leadership. |
Масштабы, сложность и нестабильность новых и существующих операций по поддержанию мира в районах Азии и Ближнего Востока требуют также укрепления группы старших руководящих сотрудников и руководящего состава комплексной оперативной группы Отдела. |
The volatility and pro-cyclical nature of private capital flows to developing countries explain, in part, why no evidence can be found that such movements of capital have resulted in general in increased investment or higher long-term economic growth during the past three decades. |
Нестабильность и проциклический характер притока частных капиталов в развивающиеся страны - вот некоторые из причин, в силу которых, по имеющимся данным, такое движение капиталов в течение трех последних десятилетий в целом не приводило к увеличению объемов инвестиций или улучшению долгосрочных показателей экономического роста. |
But the relevant question is: How much have speculation, financial volatility and supply and demand factors contributed to this hike? |
Но возникает законный вопрос: насколько такие факторы, как спекуляция, финансовая нестабильность и спрос и предложение повлияли на это повышение? |
A number of questions about underlying issues needed to be addressed, including the great volatility of capital markets and aspects of capital market innovations that were harmful to financial stability. |
Необходимо решить ряд вопросов, связанных с основополагающими проблемами, включая серьезную нестабильность рынков капитала и те аспекты нововведений на рынках капитала, которые пагубно сказываются на финансовой безопасности. |
(b) Local market competition, changes in actual travel destinations and volatility of fuel prices will not negatively impact efficiency and cost effectiveness of travel; |
Ь) конкуренция на местном рынке, изменение фактических маршрутов поездок и нестабильность цен на топливо не приведут к снижению эффективности и экономичности поездок; |
India is aware that the continuing volatility in the fossil-fuel markets, together with the threat of climate change, makes the development of all renewable and clean energy sources - including nuclear energy - crucial. |
Индия знает, что, учитывая продолжающуюся нестабильность на рынке ископаемых видов топлива и угрозу изменения климата, необходимо осваивать все возобновляемые и чистые источники энергии, в том числе ядерной энергии. |
However, the volatility of the border between Burundi and the Democratic Republic of the Congo, in particular during the forthcoming electoral process in the Democratic Republic of the Congo, is a primary concern. |
Однако нестабильность на границе между Бурунди и Демократической Республикой Конго, особенно в ходе предстоящего избирательного процесса в Демократической Республике Конго, вызывает самую серьезную озабоченность. |
Poor people were also affected by increased output volatility, especially since unskilled workers are the first to lose their jobs, and because job recovery lags behind output recovery. |
На них также сказалась нестабильность производства, тем более что неквалифицированные работники первыми теряют работу и что темпы восстановления рабочих мест отстают от темпов восстановления производства. |
it was the volatility in his being his action, which already at that time had led to the fact that our paths, at least temporarily, separated. |
в нем была нестабильность, Его поступок, который уже к этому времени привел к факту, что наши пути, по крайней мере временно, разошлись. |
Three factors - the magnitude needed by the country, envisaged productivity of different kinds of foreign capital and their volatility - should be carefully examined in deciding policies on the composition of a foreign private capital portfolio. |
Чтобы определить состав портфеля иностранного частного капитала, необходимо тщательно проанализировать три фактора: необходимый стране объем капитала, предполагаемую производительность различных видов иностранного капитала и их нестабильность. |
The volatility of short-term capital flows does not mean that other forms of capital flows, such as foreign direct investment, follow similar patterns or have the same economic impact. |
Нестабильность краткосрочных потоков капитала не означает, что другие формы потоков капитала, такие, как прямые иностранные капиталовложения, следуют тем же закономерностям или имеют то же экономическое воздействие. |
Financial crises in emerging market economies have illustrated the risks stemming from the volatility of private international capital flows, especially speculative short-term flows, and also the detrimental effects that the vagaries of international financial markets can have on international trade and sustained growth. |
Финансовые кризисы в странах с формирующейся экономикой свидетельствуют о тех рисках, с которыми сопряжена нестабильность международных потоков частного капитала, особенно спекулятивных краткосрочных потоков, и о пагубных последствиях перипетий на международных финансовых рынках для международной торговли и устойчивого роста. |
Aid is found to reduce volatility in vulnerable countries and to be more effective in structurally vulnerable least developed countries, thus suggesting that a shift of aid in favour of the least developed countries would improve its overall efficiency. |
Помощь, как установлено, уменьшает нестабильность в уязвимых странах и оказывается более эффективной в структурно уязвимых наименее развитых странах, что наводит на мысль о том, что переключение помощи в пользу наименее развитых стран повысит ее общую эффективность. |
We need to make sure that accounting rules foster a more medium-term perspective and that they do not encourage institutions to believe that risk is low merely because current asset prices are high or recent asset-price volatility has been low. |
Мы должны обеспечить, чтобы правила отчетности ориентировались на более среднесрочную перспективу и чтобы они не подталкивали учреждения к тому, чтобы те считали риск небольшим только потому, что существующие цены на активы высокие, или потому, что нестабильность цен на активы в последнее время низкая. |
Also underscoring that the rise in commodity prices affects first and foremost the poorest importers of agricultural products and that the extreme volatility of commodity prices threatens food security, |
подчеркивая также, что рост цен на сырье прежде всего влияет на беднейших импортеров сельскохозяйственной продукции, а также что чрезвычайная нестабильность цен на сырье создает угрозу для продовольственной безопасности, |
Volatility in financial markets has particularly harmful effects on prospects for decent work. |
Нестабильность финансовых рынков наносит наибольший урон перспективам достойной работы. |
While the clashes in Beirut and other areas of the country early in May did not spread to the UNIFIL area of operations, political instability in the country resulted in increased volatility in the area. |
Хотя столкновения, которые вспыхнули в начале мая в Бейруте и в других районах страны, не распространились на район операций ВСООНЛ, политическая нестабильность в стране привела к накалу напряженности в этом районе. |
Volatility in contributions and the stagnation in resources, and in some cases actual reductions, are having serious consequences. |
Нестабильность поступлений от взносов, отсутствие роста объема ресурсов и, в некоторых случаях, его сокращение в реальном выражении имеют серьезные последствия. |
Volatility in contributions has made realistic long-term planning more difficult and reduced effectiveness and impact. |
Нестабильность поступления взносов затрудняет долгосрочное планирование на реалистичной основе и снижает его эффективность и результативность. |
Volatility is not great for the... the... most... most average people. |
Нестабильность не является ничем хорошим для... большинства... большинства обычных людей. |
Volatility in international trade and finance, particularly of international commodity and equity prices and yield spreads, has increased since the beginning of 2008. |
Нестабильность в сфере международной торговли и финансов, особенно мировых цен на сырье, курсов ценных бумаг и спрэдов доходности, с начала 2008 года увеличилась. |
Volatility in financial markets, in part, reflected that lack of confidence, and recent improvements in those markets had not yet strengthened confidence in the real economy: it was therefore critical to maintain policy momentum in Europe in order to further boost economic confidence. |
Нестабильность финансовых рынков, в частности, обусловлена именно этим отсутствием доверия, а недавнее улучшение конъюнктуры на этих рынках еще не укрепило доверие к реальному сектору экономики: именно поэтому крайне важно поддерживать в Европе политический импульс в целях дальнейшего укрепления доверия к экономике. |