To consider an international arrangement for reducing excessive volatility in international financial flows, including the possibility of a regulatory framework. |
Рассмотрение возможности создания международного механизма для уменьшения чрезмерной непредсказуемости международных финансовых потоков, включая возможность формирования нормативной базы. |
The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. |
Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений. |
Regulatory mechanisms for capital flows, particularly short-term capital, to reduce volatility of capital flows. |
Нормативные механизмы, регулирующие потоки капитала, особенно краткосрочного капитала, для уменьшения непредсказуемости потоков капитала. |
At the same time, my Government is fully aware of the continued precariousness and, at times, volatility of the security situation in the country. |
В то же время мое правительство полностью отдает себе отчет в сохраняющейся нестабильности и порой непредсказуемости ситуации с безопасностью в стране. |
The volatility of global capital and commodity markets are an important determinant underlying this form of self-insurance and substantial net transfer of financial resources to advanced market economies. |
Один из важных факторов, обусловливающих необходимость использования такой формы самострахования и являющихся причиной значительной чистой передачи финансовых ресурсов в развитые страны с рыночной экономикой, заключается в непредсказуемости мировых рынков капитала и сырья. |
The experience with the regional follow-up to the Monterrey Consensus also underlines the essential need for forging regional and subregional partnerships and initiatives to accelerate development and increase the coherence of economic, trade and financial policies aiming to reduce volatility. |
Опыт региональной последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса также свидетельствует о настоятельной необходимости установления на региональном и субрегиональном уровнях партнерских отношений и выдвижения инициатив, направленных на ускорение развития и обеспечение согласованности экономической, торговой и финансовой политики, в целях уменьшения непредсказуемости. |
In addition, the liberalization of financial markets has led to increased volatility of capital flows that are largely speculative and determined by interest differentials and perceptions of risk. |
Кроме того, либерализация финансовых рынков привела к усилению непредсказуемости потоков капитала, которые в значительной мере являются спекулятивными по своему характеру и определяются разницей в уровнях процентных ставок и оценкой рисков. |
All of this gave external capital a degree of volatility that probably influenced the volume of net capital inflows at a given moment more than their continuation over time. |
Все это обусловило такую степень непредсказуемости иностранных капиталовложений, что этот показатель, вероятно, характеризует не столько долгосрочную ситуацию в области чистого притока капитала, сколько положение на данный момент. |
We have become more focused on IMF's core responsibility for macroeconomic stability, not as an end in itself but as a precondition for sustained growth, and because the poor suffer most from high inflation, unsound public finance and volatility. |
Мы стали уделять больше внимания выполнению МВФ своей главной функции поддержания макроэкономической стабильности - не как самодостаточной цели, а как одному из необходимых условий поступательного роста, тем более что от высоких темпов инфляции, нерациональной системы государственных финансов и непредсказуемости больше всех страдают бедные слои населения. |
In addition, progress has also been too slow in adequately addressing the increasing pressure farmers in the region are facing as a result of intensified volatility of extreme climatic events. |
Кроме того, наблюдается слишком медленный прогресс в деле должного решения проблем, связанных с тем, что фермеры в регионе начинают испытывать на себе все большее давление вследствие все большей непредсказуемости возникновения экстремальных климатических явлений. |
To promote greater global macroeconomic stability and reduce volatility in the exchange rates of the major currencies, as essential elements of an environment for enhanced and predictable financial flows to developing countries, we call for a strengthened coordination of macroeconomic policies among the leading industrialized countries. |
Мы призываем укрепить координацию макроэкономической политики среди ведущих промышленно развитых стран в целях содействия повышению глобальной макроэкономической стабильности и уменьшению непредсказуемости обменных курсов основных валют как важнейших элементов, благоприятствующих расширенной и предсказуемой передаче финансовых ресурсов развивающимся странам. |
The representative of FICSA considered that the proposals for revisions could have a highly detrimental effect on the pensionable remuneration of locally recruited staff and would add an element of volatility affecting staff welfare and the funding position of the pension fund. |
По мнению представителя ФАМГС, предлагаемые изменения могут весьма пагубно сказаться на зачитываемом для пенсии вознаграждении сотрудников, набираемых на местной основе, и привнести элемент непредсказуемости, что отрицательно скажется на благосостоянии сотрудников и уровне финансирования Пенсионного фонда. |
What national and international measures can be taken to increase the stability of private capital flows to middle-income countries and to mitigate the impact of financial volatility on their economies? |
Какие национальные и международные меры могут быть приняты для повышения стабильности притока частного капитала в страны со средним уровнем дохода и смягчения последствий финансовой непредсказуемости для экономики этих стран? |
Owing to the breadth, complexity and volatility of the operations in large missions and as a result of further decisions of the Security Council on their mandates and operations, the budget preparation cycles for the largest missions have resulted in their non-conformity to the normal reporting cycle. |
Из-за масштаба, сложности и непредсказуемости операций в рамках крупных миссий, а также вследствие новых решений Совета Безопасности по их мандатам и деятельности подготовка бюджетов таких миссий занимает больше времени, чем подготовка бюджетов обычных миссий, в связи с чем нарушается обычный цикл представления докладов. |
The Monterrey Consensus underscored the need to sustain sufficient and stable financial and other resource flows to developing countries, calling for measures to increase the transparency and sustainability of financial flows, and to contain the excessive volatility of short-term capital flows and highly leveraged transactions. |
В Монтеррейском консенсусе была подчеркнута необходимость поддержания достаточных и стабильных потоков финансовых и других ресурсов в развивающиеся страны и содержался призыв к принятию мер по повышению транспарентности и устойчивости финансовых потоков и ограничению чрезмерной непредсказуемости потоков краткосрочного капитала и операций с высокой долей заемного капитала. |
In the light of the high volatility of the prices of natural resources, the taxation of natural resources should be designed so that tax rates can be increased when the price is high and a price support mechanism can be triggered when the price is low. |
Ввиду крайней непредсказуемости цен на природные ресурсы налогообложение природных ресурсов должно быть построено таким образом, чтобы в периоды высоких цен ставки налогообложения повышались, а в периоды низких цен вступали в действие механизмы ценовой поддержки. |
Calls on the international community to devote special attention to improving resource flows for development, through, inter alia, enhanced official development assistance, as well as to dealing with the volatility of international capital markets; |
З. призывает международное сообщество уделять особое внимание улучшению передачи ресурсов на цели развития посредством, в частности, расширения официальной помощи в целях развития, а также решению проблемы непредсказуемости международных рынков капитала; |
International policies to reduce financial volatility |
Международная политика уменьшения финансовой непредсказуемости |
Ultimately, this policy aims at reducing the volatility of elite alignments in Kyrgyzstan by stabilizing a presidential support coalition in the form of Ak Zhol and monopolizing access to the formal political system. |
Конечной целью данного проекта является снижение непредсказуемости элитных альянсов в КР путем стабилизации Ак Жол - коалиции в поддержку президента, а также путем монополизации доступа к формальной политической системе. |
General temporary assistance is proposed in lieu of posts, in the light of the current volatility of peacekeeping operations, which poses a difficulty in determining the Division's longer-term and more stable requirements. |
Должности по статье «Временный персонал общего назначения» испрашиваются вместо штатных должностей с учетом нынешней непредсказуемости миротворческой деятельности, что затрудняет определение долгосрочных и постоянных потребностей Отдела. |
Assessed contributions by nature are less subject to volatility and unpredictability - apart from issues relating to timeliness of payment. |
По своему характеру они менее подвержены влиянию факторов неустойчивости и непредсказуемости, за исключением проблем, связанных с их своевременной выплатой. |
This increased volatility is cause for concern. |
Рост его непредсказуемости - повод для нашей обеспокоенности. |
Given the volatility of currency markets, no attempt is made to forecast exchange rates. |
Ввиду непредсказуемости положения на валютных рынках не предпринимается никаких попыток спрогнозировать величину обменных курсов. |
At the same time, a sense of volatility and unpredictability remained. |
В то же время сохранялась атмосфера нестабильности и непредсказуемости. |
But aid volatility and lack of predictability of aid delivery have made many social programmes unsustainable as economic insecurity has risen. |
Однако вследствие нестабильного характера помощи и непредсказуемости в отношении ее оказания поддерживать осуществление многих социальных программ в результате подрыва экономической стабильности оказалось невозможно. |