Indeed, ODA can play an important role in long-run development by facilitating both social spending and productive capacity-building, but the composition and volatility of ODA continues to work against such goals. |
ОПР действительно может играть важную роль в процессе долгосрочного развития, стимулируя как социальные расходы, так и укрепление производственного потенциала, однако структура и нестабильность такой помощи продолжают препятствовать решению этих задач. |
Although the number of peacekeeping operations has not changed materially for some time, the complexity of their mandates and the volatility of their operating environments have caused resource requirements to grow substantially over the last decade. |
Хотя число операций по поддержанию мира уже давно существенно не менялось, сложность их мандатов и нестабильность оперативной обстановки вызвали значительное повышение потребностей в ресурсах на протяжении последнего десятилетия. |
Reforms of the international payments and reserve system that would curb global market volatility and reduce the need for reserve accumulation could liberate substantial resources for long-term finance. |
Проведение реформы международной системы расчетов и резервов, которая устранила бы нестабильность мировых рынков и уменьшила потребность в накоплении резервов, позволило бы высвободить значительные ресурсы на цели долгосрочного финансирования. |
The volatility of this situation and its negative impact on both peoples and the region has been widely acknowledged, and yet the international community regrettably remains unable to generate the necessary political will to act. |
Нестабильность такой ситуации и ее негативные последствия для народа и региона широко признаются, и тем не менее международное сообщество, к сожалению, по-прежнему не способно продемонстрировать необходимую политическую волю и принять необходимые меры. |
Although trade deficits and surpluses had narrowed in recent years, largely as a result of slower growth, global imbalances of assets and liabilities were increasing, and, coupled with certain policy decisions, were exacerbating exchange rate volatility. |
Несмотря на сокращение в последние годы дефицитов и профицитов торгового баланса, в основном в результате снижения темпов роста, глобальный дисбаланс активов и пассивов увеличивается, что в сочетании с определенными политическими решениями усугубляет нестабильность валютных курсов. |
There has been a high degree of volatility in food prices since 2002, with prices soaring up to mid-2008 and then falling substantially. |
С 2002 года цены на продовольственные товары отличает высокая нестабильность: до середины 2008 года цены стремительно росли, а затем стали быстро падать. |
While their stated aim was to save the euro, the government leaders involved did exactly the opposite, producing increased nervousness and volatility in financial markets, which in turn exacerbated Ireland's problems. |
Хотя их заявленной целью было сохранение евро, задействованные лидеры правительств делали совершенно противоположное, увеличивая нервозность и нестабильность на финансовых рынках, что в свою очередь усугубило проблемы Ирландии. |
One major source of instability is the looming reversal of the US Federal Reserve's expansionary monetary policy - the prospect of which is generating volatility in global financial markets and threatening to disrupt emerging-economy growth. |
Одним из основных источников нестабильности является надвигающееся свертывание экспансионистской кредитно-денежной политики Федеральной резервной системы США - перспектива которого порождает нестабильность на мировых финансовых рынках и угрожает подорвать рост развивающихся стран. |
In addition, contrary to the promises of its proponents, financial liberalization has actually resulted in net capital flows from the capital-poor to the capital-rich over the long term, while increasing financial volatility and weakening economic activity. |
Более того, вопреки обещаниям ее сторонников, результатом финансовой либерализации в действительности стал чистый отток капитала в долгосрочной перспективе от бедных к богатым, что только усиливает финансовую нестабильность и ослабляет экономическую деятельность. |
A significant development in the globalization of the financial market was the increasing volatility of exchange-rate fluctuations, due in large measure to speculative capital flows, which had rendered many developed and developing countries vulnerable and hampered domestic macroeconomic management. |
Другим важным аспектом интернационализации финансового рынка является нестабильность обменных курсов, во многом обусловленная потоками спекулятивного капитала, которая негативно повлияла на многие страны, развитые и развивающиеся, и осложнила внутреннее макроэкономическое регулирование. |
In addition to the events described above, there were numerous incidents in Dushanbe and vicinity which, while not involving United Nations personnel, demonstrated the continuing volatility of the situation. |
Помимо вышеописанных событий имели место многочисленные инциденты в Душанбе и в прилегающих районах, которые, хотя и не затронули персонал Организации Объединенных Наций, продемонстрировали сохраняющуюся нестабильность ситуации. |
As was evident from the Trade and Development Report, 1998, the volatility of international capital flows and the development prospects of developing countries were intricately linked. |
ЗЗ. Как об этом свидетельствует доклад о торговле и развитии за 1998 год, нестабильность международных финансовых потоков и перспективы развития развивающихся стран тесно связаны между собой. |
Participants assessed volatility in resource markets and prices; sustainable supply capacities; resource curse and diversification options; commodity finance and risk management; logistics and sustainable natural resources development. |
Ее участники обсудили такие темы, как нестабильность конъюнктуры сырьевых рынков и цен; устойчивость потенциала предложения; "сырьевое проклятие" и варианты диверсификации; товарное финансирование и управление рисками; логистика и устойчивая разработка природных ресурсов. |
Given China's size and its rising share in the global market, macroeconomic instability there fuels volatility in global prices for basic commodities and raw materials. |
Принимая во внимание размеры Китая и его растущую долю на мировом рынке, макроэкономическая нестабильность в Китае приведет к колебаниям цен на основные товары и сырье. |
He noted that volatility in external prices was one of the reasons for the lack of stable and growth-oriented policies in many commodity-dependent countries: commodity price instability thus had huge social costs. |
Он отметил, что неустойчивость внешнеторговых цен является одной из причин отсутствия стабильной и сориентированной на рост политики во многих странах, зависящих от сырьевого сектора: таким образом, нестабильность цен на сырьевые товары порождает значительные социальные издержки. |
Crisis after crisis took the spotlight in 1998 - war, genocide, and refugee movements, financial volatility, environmental degradation and growing social pressures stemming from increasing inequity. |
1998 год характеризовался постоянными кризисами - войны, геноцид, потоки беженцев, финансовая нестабильность, ухудшение состояния окружающей среды и усугубляющиеся социальные проблемы, вызванные растущим неравенством. |
Ms. Cho Jin-woo (Republic of Korea) emphasized that efforts for the advancement of women were being hindered by unresolved problems such as persistent conflicts, the volatility of the global economy, population ageing, poverty and HIV/AIDS. |
Г-жа Джин-Ву Цо (Республика Корея) подчеркивает, что деятельности по улучшению положения женщин мешают такие нерешенные проблемы, как сохранение конфликтов, нестабильность мировой экономики, старение населения, нищета и ВИЧ/СПИД. |
Frequently cited reasons for the so-called "resource curse" include long-term deterioration in the terms of trade of raw materials vis-à-vis manufactured products, revenue volatility caused by fluctuating prices and export volumes, the "Dutch Disease", rent-seeking and corruption. |
Часто называемые причины так называемого "проклятия ресурсов"- это, в частности, долгосрочное ухудшение "условий торговли" сырьем по отношению к готовым изделиям, нестабильность доходов из-за колебаний цен и объема экспорта, "голландская болезнь", рентное поведение и коррупция. |
The session opened with a statement by Mr. George Kowalski, Director of the UNECE Sustainable Energy Division, who underlined how recent international events and continuing volatility of oil and gas prices had raised concerns about energy security and climate change. |
Сессию открыл Директор Отдела устойчивой энергетики ЕЭК ООН г-н Джордж Ковальски, который в своем выступлении подчеркнул, что последние международные события и продолжающаяся нестабильность цен на нефть и газ вызвали беспокойство по поводу энергетической безопасности и изменения климата. |
While volatility in the hydrocarbons markets can have serious repercussions for financial institutions, the energy producers and industries themselves have growing investment needs that |
Хотя нестабильность на рынках углеводородного сырья может иметь серьезные последствия для финансовых учреждений, сами производители энергии и энергетические предприятия испытывают все большую потребность в инвестициях, удовлетворить которую могут лишь глобальные финансовые рынки. |
Such a force, of at least a company strength, with appropriate logistical means, is required given the volatility and fragility of the situation. |
Такие силы, численностью по крайней мере в роту, при надлежащем материально-техническом обеспечении, необходимы, учитывая нестабильность и шаткость ситуации. |
The volatility of the current political climate was cause for serious concern that the use of such tactics by the United States Government against peaceful movements seeking justice and autonomy for the people of Puerto Rico was only a matter of time. |
Нестабильность нынешней политической обстановки заставляет серьезно опасаться того, что применение правительством Соединенных Штатов такой же тактики против мирных движений, добивающихся справедливости и автономии для народа Пуэрто-Рико, является лишь делом времени. |
The absence of effective law enforcement and the continuing extreme economic hardship in the UNOMIG area of operations contribute to the overall volatility of the situation, which, if not remedied, might deteriorate. |
Отсутствие эффективной правоохранной деятельности и сохранение крайне тяжелой экономической обстановки в районе ответственности МООННГ являются факторами, усугубляющими общую нестабильность положения, которое, если не принять мер к его исправлению, может ухудшиться. |
We must consider that many countries continue to be vulnerable to external conditions, such as the trends toward slowing down of larger developed economies and the volatility of financial and commodity markets at the international level. |
Мы должны учитывать, что многие страны по-прежнему остаются незащищенными от внешних факторов, таких как тенденции к замедлению экономического роста ведущих развитых стран и нестабильность международных финансовых и товарных рынков. |
In addition, leveraged investment and the pursuit of short-term gains (which bring high levels of bonus to portfolio managers) are factors leading to more volatility on financial markets. |
Кроме того, мобилизация заемных средств для инвестиционных целей и стремление к скорейшему получению прибыли (что сулит управляющим портфелями высокие премии) являются теми факторами, которые могут повышать нестабильность финансовых рынков. |