It would like to voice its appreciation to the Director General of the Agency for having given a most impressive statement this morning and for having highlighted the challenges now confronting the international community in the area of the exploitation of nuclear energy in the present context. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному директору Агентства за то, что сегодня утром он выступил с весьма впечатляющим заявлением и рассказал о серьезных проблемах, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество в области использования ядерной энергии в современных условиях. |
Allow me to voice the hope that the goal of the sustainable development of human settlements will be promoted, during the special session, by the declaration on cities and other human settlements in the new millennium. |
Позвольте выразить уверенность в том, что достижению целей устойчивого развития населенных пунктов послужит принятие в ходе специальной сессии Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
Corgan aimed the album's message at people aged 14 to 24 years, hoping "to sum up all the things I felt as a youth but was never able to voice articulately." |
Фронтмен адресовал альбом людям в возрасте от 14 до 24 лет, надеясь «подвести итог всем вещам, которые он чувствовал в молодости, но так и не смог выразить членораздельно». |
We have an opportunity to voice our concerns and to obtain support not only at the United Nations, but also at the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the Council of Europe, the North Atlantic Cooperation Council and other international organizations. |
У нас есть возможность выразить нашу обеспокоенность и получить поддержку не только в Организации Объединенных Наций, но также и на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), в Совете Европы, в Североатлантическом совете по сотрудничеству и в других международных организациях. |
The United Nations and the wider international community should voice concern and take appropriate and prompt action, for the dangerous rise in the manifestation of xenophobia and racism created an atmosphere of mistrust and called into question whether Azerbaijan understood the goals of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны выразить свою озабоченность и принять надлежащие и оперативные меры, поскольку опасный рост проявлений ксенофобии и расизма создает атмосферу недоверия и ставит под вопрос понимание со стороны Азербайджана целей Организации Объединенных Наций. |
To voice its regret at the conviction of one of the Libyan nationals and to express its firm belief that the innocence of either one of them implies that of the other, given that the charges against both were based on identical suppositions; |
выразить сожаление по поводу осуждения одного из ливийских граждан и выразить свою уверенность в том, что оправдание одного из них подразумевает невиновность другого, поскольку обвинения, выдвинутые против обоих, основывались на одних и тех же предположениях; |
Voice and confirm their intention to secure broad government support for and public involvement in the protection and restoration of the environment as part of conflict prevention or post conflict rehabilitation. |
выразить и подтвердить свое намерение обеспечить широкую правительственную поддержку мероприятий по охране и восстановлению окружающей среды, а также участие в них широкой общественности в качестве составного элемента усилий по предотвращению конфликтов или постконфликтному восстановлению. |
These civil affairs personnel are active in all 18 governorates and have helped form 17 governorate councils, 78 city councils, 102 district and sub-district councils and 138 neighbourhood councils, giving a genuine political voice to millions of Iraqis for the first time in decades. |
Этот личный состав по гражданским делам проводит активную деятельность во всех 18 мухафазах и помог сформировать 17 провинциальных советов, 78 городских советов, 102 районных и микрорайонных совета и 138 окружных советов, позволив миллионам иракцев впервые за многие десятилетия реально выразить свою политическую волю. |
But it is without any hesitation that I am speaking before the representatives of the international community and all the major Powers gathered here to express the profound concerns we have over the state of the world today, and to voice our hopes. |
Но без всяких колебаний я выступаю перед представителями международного сообщества и всеми присутствующими здесь крупными державами, чтобы выразить глубокую обеспокоенность в связи с сегодняшней мировой ситуацией и для того чтобы поделиться нашими надеждами. |
Central Africa has come before the Security Council to say what it is, to voice its faith in cooperation with the United Nations and the Security Council in particular and to state its expectations. |
Представители центральноафриканских государств прибыли в Совет, чтобы рассказать о сложившейся ситуации, заявить о своей вере в сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и прежде всего с Советом Безопасности и выразить свои надежды и ожидания. |
He urged all nations to give the youth of the world a voice by sending a national youth representative to the United Nations General Assembly in 2005. |
Представитель шведской молодежи призывает государства позволить молодежи всего мира выразить свои взгляды, направив представителя от каждой страны на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
National meetings are considered an important place where all sectors of society, including women, religious minorities and youth can voice concerns over national matters, means for reform and development of the Saudi society. |
Национальные совещания считаются важным форумом, на котором представители всех слоев общества, включая женщин, религиозные меньшинства и молодежь, могут выразить свою озабоченность по поводу общенациональных проблем, методов проведения реформы и развития саудовского общества. |
He has been a very inspiring voice on this Council. |
Г-н Гашпар Мартинш: Вначале я хотел бы выразить слова признательности послу Вану. Он был вдохновляющей силой в Совете. |
Tor provides the ability to avoid persecution while still raising a voice. |
Сервис Тог обеспечивает возможность избежать расправы, не отказываясь от своего права выразить протест. |
A voice must be given to the undoubted majority of Puerto Ricans opposed to Puerto Rico's current political status, in order to put an end, once and for all, to the spurious argument that Puerto Ricans favoured colonialism. |
Несомненное большинство пуэрториканцев, выступающих против нынешнего политического статуса Пуэрто-Рико, должно получить возможность выразить свое мнение, с тем чтобы навсегда покончить с несостоятельным доводом о том, что пуэрториканцы выступают за колониализм. |
The presentations were followed by panel discussions that gave participants an opportunity to voice their opinions. |
Доклады сопровождались обсужде-нием в группах, что позволило участникам выразить свои мнения. |
Now, Kevin, as a trained psychologist, knew the appropriate way to voice his displeasure. |
Итак, Кевин, будучи опытным психологом, знал как выразить своё недовольство правильным образом. |
We have requested meetings with Minister Cotti, Ambassador Froewick and Mr. van Thijn to voice and present the further specifics of our concerns. |
Мы предложили встретиться с министром Котти, послом Фрёвиком и г-ном ван Тийном, чтобы выразить нашу обеспокоенность и представить ее новые конкретные подтверждения. |
I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. |
Я вижу традиционную музыку как символ протеста, где люди могут выразить себя, особенно в традиционных песнях из других частей бывшей Югославии. |
The European Union, having received fuller information on the circumstances of the death on the night of 20-21 November 1999 of Gabriel Gisabwamana, member of the National Transition Assembly, wishes to voice its concern. |
Европейский союз, получив более полную информацию об обстоятельствах гибели в ночь с 20 на 21 ноября 1999 года члена Переходного национального собрания Габриэля Гисабваманы, считает необходимым выразить свою обеспокоенность. |
To guarantee parents the chance to voice their agreement in concert with the school health service, large-scale information dissemination campaigns combined with parent-teacher meetings, were organized in schools. |
Для того чтобы дать родителям возможность выразить свое согласие во взаимодействии со школьной службой здравоохранения, в школах были организованы широкомасштабные кампании по распространению информации, сопровождавшиеся встречами между родителями и учителями. |
Her delegation regretted having to call for a vote on the resolution and urged other delegations with a genuine interest in promoting a responsible human rights agenda around the world to voice their concern as well. |
Делегация Израиля выражает сожаление в связи с тем, что резолюция поставлена на голосование, и настоятельно призывает другие делегации, которые искренне заинтересованы в продвижении ответственной программы действий в области прав человека в мире, также выразить свою обеспокоенность. |
The consensus appeared to be that it would be improper for the Committee not to make its voice heard at such a crucial time. |
Как представляется, достигнут консенсус в том, что Комитет не может не выразить свое мнение в такой важный момент. |
And it is, for me, a language which expressed the intangible, and gives voice to people and stories without. |
И, на мой взгляд, это язык, способный выразить нечто неуловимое, дать голос людям и историям, его не имеющим. |
In conclusion, I wish to voice once again my country's hope that the parties concerned will cooperate in adopting a gradualist approach with a view to demonstrating genuine goodwill, dissipating suspicions and building confidence. |
В заключение я хотел бы от имени моей страны еще раз выразить надежду на то, что заинтересованными сторонами будут приложены совместные усилия, направленные на выработку поэтапного подхода, с тем чтобы продемонстрировать истинную добрую волю, рассеять существующую подозрительность и утвердить дух доверия. |