The Conference, whose theme is "A climate for change", will increase the children's understanding of environmental issues by providing them with a forum to share experiences and collectively voice their concerns for the environment. |
Эта конференция, названная «Атмосфера перемен», позволит детям улучшить понимание экологических вопросов, поскольку она станет форумом, на котором они смогут рассказать о себе и коллективно выразить обеспокоенность состоянием окружающей среды. |
The International Monetary Fund offered us a stabilization programme that remains broadly on track, although I have to use this opportunity to voice Iceland's grave dissatisfaction with the fact that unrelated bilateral disputes have prevented the programme from being fully implemented. |
Международный валютный фонд предложил нам программу стабилизации, которая в целом выполняется, хотя я должен воспользоваться этим случаем, чтобы выразить недовольство Исландии тем фактом, что не связанные с этой проблемой двусторонние споры помешали полному выполнению данной программы. |
I wish to begin by noting the significance of the opportunity to voice concerns pertaining to the consolidation of development gains by least developed countries (LDCs) featured on the agenda of the General Assembly. |
Я хотел бы начать с того, чтобы подчеркнуть важность, которую мы придаем этой возможности выразить озабоченность по поводу необходимости закрепления завоеваний в области развития наименее развитых стран (НРС), - важность вопроса, стоящего в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
After listening to the statements by the representatives of Belgium, speaking on behalf of the European Union, and of Norway, however, he wished to voice his concern at the introduction of the concept of "associated personnel". |
Однако, выслушав заявление представителей Бельгии, который выступал от имени Европейского союза, и Норвегии, он хотел бы выразить свою озабоченность в связи с применением концепции «связанного с Организацией персонала». |
My delegation therefore cannot but voice its profound concern and deepening dismay at a worsening situation which could have the gravest ramifications not only for the Middle East region in particular but for the world at large. |
Поэтому моя делегация не может не выразить свою глубокую обеспокоенность и крайнюю тревогу в связи с ухудшением ситуации, которая может иметь самые серьезные последствия не только для ближневосточного региона, но и для всего мира. |
Noting the work's mythic dimensions and political focus, these commentators have treated the novel as an exploration of family, trauma, and the repression of memory as well as an attempt to restore the historical record and give voice to the collective memory of African Americans. |
Отмечая сказочные аспекты произведения и его политический фокус, они рассматривали роман как исследование семьи, травм и подавления памяти, а также как попытку восстановить в памяти историю и выразить коллективную память афроамериканцев. |
As WWF Director-General James Leape explained, it provides "a global platform for millions of people to voice their concern about the devastating effects of climate change." |
Как объяснил генеральный директор Джеймс Лип, эта акция дает «глобальную платформу для миллионов людей выразить свою озабоченность разрушительными эффектами изменения климата». |
We should like also to express our heartfelt and warm congratulations to the Chairman of the Subcommittee, Ambassador Samana, and voice our gratitude to his predecessor, Ambassador Insanally, for his guidance of the Committee's work. |
Мы также хотели бы тепло и сердечно поздравить Председателя Подкомитета посла Саману и выразить признательность его предшественнику, послу Инсаналли, за руководство работой Комитета. |
Mr. Fulci (Italy): As a co-sponsor of the draft resolution before us, Italy wishes to voice its strong and convinced support for this document, which sets an appropriate and long-needed framework for increasing cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union. |
Г-н Фульчи (Италия) (говорит по-английски): Как соавтор проекта резолюции, представленного нам, Италия желает выразить решительную и уверенную поддержку этому документу, который устанавливает соответствующие и давно необходимые рамки расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом. |
We hail the progress made in the Conference on Disarmament on a number of its agenda items, although we wish to voice our discouragement at the lack of agreement on the question of its possible expansion. |
Мы приветствуем прогресс, который был достигнут на Конференции по разоружению по целому ряду пунктов повестки дня, хотя нам хочется также выразить разочарование в связи с отсутствием согласия по вопросу, касающемуся возможного расширения членского состава Конференции. |
I should also like on this occasion to voice our esteem to the President of the Assembly at its forty-seventh session, Mr. Stoyan Ganev, for the success he achieved during that session. |
Позвольте мне также выразить наше уважение Председателю сорок седьмой сессии Ассамблеи г-ну Стояну Ганеву за тот успех, которого он добился в ходе сессии. |
These meetings gave Serb representatives the opportunity to voice directly their concerns about the inadequacies of the previous Amnesty Law, and to offer comments on the draft of a revised Amnesty Law, which was subsequently amended before enactment on 20 September. |
Эти встречи дали сербским представителям возможность напрямую выразить свою обеспокоенность по поводу недостатков прежнего закона об амнистии и высказать замечания по проекту пересмотренного закона об амнистии, в который впоследствии были внесены поправки до его принятия 20 сентября. |
The Chairman said that, since the proposed letter was a reflection of the will of the Committee as a whole, it was important to give all members an opportunity to voice their opinions before it was transmitted to the President of the General Assembly. |
Председатель говорит, что, поскольку предлагаемое письмо отражает волю Комитета в целом, важно предоставить всем членам возможность выразить их мнение до того, как оно будет препровождено Председателю Генеральной Ассамблеи. |
The Government of Colombia should like once again to voice its satisfaction at the number of sponsors that have, this year again, endorsed the draft resolution just presented by the representative of Japan. |
Правительство Колумбии хотело бы вновь выразить удовлетворение в связи с количеством авторов, которые в этом году вновь одобрили проект резолюции, только что представленный представителем Японии. |
We must give voice to the hopes of decent men and women who want for their children the same things we want for ours. |
Мы должны дать возможность выразить свои чаяния достойным мужчинам и женщинам, которые хотят для своих детей того же, чего и мы желаем для своих детей. |
This one says you should never let your child use his hands to express himself, or he'll never learn to use his voice or to read lips. |
Одни говорят, что никогда не должны позволять ребенку использовать свои руки, чтобы выразить себя, иначе он никогда не научится использовать свой голос или читать по губам. |
In the past 50 years, the nations of the world have used this podium to voice their hopes and concerns and to express their feelings about a true international partnership based on peace and prosperity. |
За последние 50 лет страны мира пользовались этой трибуной для того, чтобы высказать свои надежды и опасения и выразить свои чувства в отношении подлинно международного сотрудничества, основанного на мире и процветании. |
Allowing him to make a statement would not impair any country's position, while, by not allowing the Federal Republic of Yugoslavia a voice, the Security Council has deprived a sovereign country of its right to express its views. |
Предоставление ему возможности выступить с заявлением, не нанесло бы ущерба позиции какой-либо страны, в то же время лишением Союзной Республики Югославии права высказаться Совет Безопасности лишает страну ее права выразить свои взгляды. |
The country's four major political leaders, as well as many religious leaders and various political parties, addressed the entire nation and the presidium of the Forum in order to voice their opinions and concerns in relation to the current socio-political unrest. |
Четыре ведущих политических лидера страны, а также большое число религиозных лидеров и представителей различных политических партий, поочередно обратились с речами ко всей нации и членам Президиума Форума для того, чтобы изложить свои мнения и выразить озабоченность по поводу текущего социально-политического кризиса. |
I would like to take this opportunity on behalf of the delegation of Guyana to extend our congratulations to the Award recipients and to lend our voice and commitment to the goal of the early realization of all human rights for the entire global community. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени делегации Гайаны выразить наши поздравления всем лауреатам и поднять свой голос в поддержку цели скорейшего обеспечения уважения всех прав человека для всех членов международного сообщества. |
Notwithstanding the overall improvement in the situation in East Timor, we must once again voice our concern at the lack of resolution of two serious problems: incursions by the militias along the land borders and the situation of the refugees in the West Timor refugee camps. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в Восточном Тиморе, мы должны еще раз выразить свою обеспокоенность нерешенностью двух серьезных проблем: вторжениями повстанцев через сухопутную границу и положением беженцев в их лагерях в Западном Тиморе. |
In contrast to a promising assessment of the situation in the Balkans, we are compelled to voice our regret over the absence of progress in the settlement of other problems which are of particular interest to Ukraine. |
В то время как мы оптимистично оцениваем положение на Балканах, мы вынуждены выразить наше сожаление в связи с отсутствием прогресса в урегулировании других проблем, которые представляют особый интерес для Украины. |
We should also like to voice our appreciation to the Secretary-General for his detailed report on conflict prevention, the topic of this meeting, and to welcome last month's initiative of the Security Council to convene a special meeting to debate this issue. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за детальный доклад о предотвращении конфликтов, являющий темой данного заседания, и приветствовать выдвинутую Советом Безопасности в прошлом месяце инициативу о созыве специального заседания для обсуждения данного вопроса. |
The members of the Group of Western European and other States wish to voice our appreciation and gratitude for the significant contribution Prime Minister David Thompson made, not just to his country but to the region and the entire international community. |
Члены Группы западноевропейских и других государств хотели бы выразить свою признательность и благодарность за значительный вклад, внесенный премьер-министром Дэвидом Томпсоном, не только в развитие своей страны, но и всего региона и международного сообщества в целом. |
The Special Rapportuer also issued several press releases during the period under review to voice concern at country situations and also to commemorate significant days, including the International Day for the Elimination of Violence against Women on 25 November 2005. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик также опубликовала несколько пресс-релизов, с тем чтобы выразить беспокойство по поводу сложившихся в странах ситуаций, а также чтобы выступить по случаю важных дат, включая Международный день ликвидации дискриминации в отношении женщин 25 ноября 2005 года. |