But I must voice our concern at the fact that almost 80 per cent of the population of separatist Abkhazia has been granted Russian Federation citizenship. |
Однако должен выразить нашу обеспокоенность тем фактом, что почти 80 процентов населения сепаратистской Абхазии получили гражданство Российской Федерации. |
We would like to voice our hope that those countries will be able to submit their reports as soon as possible. |
Мы хотели бы выразить надежду на то, что эти страны представят свои доклады как можно скорее. |
We should voice our confidence that the Panel will produce options, perspectives and alternatives that can contribute to a comprehensive political compromise where all countries will feel they have benefited. |
Нам следует выразить свою убежденность в том, что Группа выработает варианты, перспективы и альтернативы, способные содействовать такому всеобъемлющему политическому компромиссу, от которого выгадают - и ощутят это - все страны. |
We are therefore grateful for the opportunity to voice our support for the efforts being made to promote durable peace and sustainable development on the continent. |
Поэтому мы благодарны за предоставленную возможность выразить поддержку нынешним усилиям по содействию прочному миру и устойчивому развитию на континенте. |
It would also provide an opportunity to voice concerns and ideas on indigenous peoples' degree of participation in initiatives such as debt swaps, carbon credits and other clean development initiatives. |
Он также даст возможность выразить обеспокоенность и поделиться идеями относительно степени участия коренных народов в таких инициативах, как замена долговых обязательств, кредиты в виде нереализованных выбросов углерода и другие «чистые» инициативы в области развития. |
Japan would also like to voice its appreciation for the historic and timely convening of the Security Council summit on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Япония хотела бы также выразить свою признательность за исторический и своевременный созыв заседания Совета Безопасности на высшем уровне по вопросу о нераспространении и ядерном разоружении. |
The survey complemented the results of the interviews conducted by the review team and gave the actual actors in the recruitment process a chance to voice their opinions anonymously. |
Это обследование дополнило результаты бесед, проведенных группой по обзору, и дало шанс реальным участникам процесса найма персонала в анонимном порядке выразить свои мнения. |
This devaluation of currency in early October 2012 triggered protests in Tehran, where traders, shopkeepers and money changers took to the street to voice their anger over the Governments' management of the economy and the effects of sanctions. |
Эта девальвация, которая произошла в начале октября 2012 года, вызвала демонстрации протеста в Тегеране, где торговцы, владельцы магазинов и менялы валют вышли на улицу, для того чтобы выразить свое возмущение тем, как правительство управляет экономикой, и последствиями санкций. |
I wish to voice my strong concern about the loss of trade preferences for some of our countries, as well as the adverse impact that will have on our export capabilities. |
Я хочу выразить серьезную обеспокоенность в связи с потерей торговых преференций для некоторых наших стран, а также отрицательным воздействием, которое это будет иметь на наши экспортные возможности. |
I respect that approach, but the wish I wanted to voice here is that the discussions on this issue should be more transparent. |
Я с уважением отношусь к этому подходу, но тут я хотел бы выразить пожелание, чтобы прения по этому пункту носили более транспарентный характер. |
I should also like to voice our profound gratitude to the Security Council for its ongoing readiness and manifest determination to assist the Government and people of Burundi in the quest for a lasting solution leading to peace and national reconciliation. |
Я также хотел бы выразить нашу глубокую благодарность Совету Безопасности за его постоянную готовность и полную решимость оказывать помощь правительству и народу Бурунди в поисках прочного решения, ведущего к миру и национальному примирению. |
To the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, I should like to voice the gratitude of my delegation for his most instructive and succinct introductory statement and the quality of the documents provided to us. |
От имени нашей делегации я хотел бы выразить заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Джаянтхе Дханапале нашу признательность за его исключительно информативное и сжатое вступительное заявление и за высокий профессиональный уровень представленных нашему вниманию документов. |
In recent days, we have seen thousands of demonstrators come together peacefully, with support from scores of sovereign tribal governments, to exercise their First Amendment rights and to voice heartfelt concerns about the environment and historic, sacred sites. |
В последние дни мы видели, как тысячи демонстрантов мирно собрались при поддержке многих суверенных правительств племен, чтобы осуществить свои права первой поправки и выразить искренние опасения по поводу окружающей среды, исторических и священных мест. |
I see traditional music like a kind of rebellion, in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. |
Я вижу традиционную музыку как символ протеста, где люди могут выразить себя, особенно в традиционных песнях из других частей бывшей Югославии. |
Mr. Zinsou: My delegation would like once again voice its appreciation to you, Sir, for the clear-sightedness with which you have been leading the work of the sixty-second session. |
Г-н Зенсу: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы вновь выразить Вам признательность за проницательность, с которой вы руководите работой шестьдесят второй сессии. |
While we support the process of political and constitutional reform in South Africa, we cannot but voice our deep concern over the continuing cycle of violence and killing in that country. |
Поскольку мы поддерживаем процесс политических и конституционных реформ в Южной Африке, мы не можем не выразить своей обеспокоенности по поводу замкнутого круга насилия и убийств в этой стране. |
Mr. Agathocleous (Cyprus): Cyprus, linked with neighbourly Lebanon by traditional ties of close friendship, cannot but voice its grave concern over the crisis and tragic events in the area. |
Г-н Агатоклеус (Кипр) (говорит по-английски): Кипр, которого с соседним Ливаном связывают традиционные узы тесной дружбы, не может не выразить серьезную обеспокоенность кризисом и трагическими событиями в этом регионе. |
The delegation of Ukraine would like to voice its concerns regarding the recently expressed opinion - supported in some political circles - that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) was misconceived from the start. |
Делегация Украины хотела бы выразить обеспокоенность в связи с недавно появившимся и поддерживаемым некоторыми политическими кругами мнением о том, что Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) были неадекватными с самого начала. |
We would like also to voice our appreciation with regard to the contents of paragraph 54 of the report on the policy conditionality for structural adjustment policies designed by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Мы также хотели бы выразить свою признательность в связи с содержанием пункта 54 доклада, который касается связанного с политикой компонента программ структурной перестройки, разработанных Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
To this end, we should also like to voice our satisfaction at the proposal of President Menem of Argentina for the establishment of a volunteer corps, the "white helmets". |
В этой связи мы хотели бы выразить свое удовлетворение предложением президента Аргентины г-на Менема о создании корпусов добровольцев - "белых касок". |
As we gather here for this forty-ninth session, on the eve of the commemoration of the United Nations fiftieth anniversary, I would voice the hope that the Organization may always respond effectively to the new challenges the world will proffer. |
Сегодня, когда мы собрались здесь на сорок девятую сессию, накануне празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, я хотел бы выразить надежду, что Организация всегда будет эффективно реагировать на вновь появляющиеся в мире проблемы. |
In order to maximize our social services, we seek the input of all recipient groups by providing them with a forum in which to voice their expectations, needs and demands. |
С тем чтобы добиться цели оптимизации процесса предоставления наших социальных услуг, мы стремимся получить ответную реакцию от групп, которым направляется помощь, путем предоставления им форума, в котором они могут выразить свои чаяния, потребности и запросы. |
The Security Council's sanctions committees could play an important role in that regard, as channels through which affected States could voice their concerns, without prejudice to the establishment of other mechanisms. |
Комитеты по санкциям Совета Безопасности могут играть важную роль в отношении каналов, по которым пострадавшие государства могут выразить свою озабоченность без ущерба созданию других механизмов. |
Furthermore, it is our sentiment that all countries, without exception, should voice their opinion on a matter so vital to the future of the United Nations. |
Кроме того, мы считаем, что все страны без исключения должны выразить свое мнение по вопросу, столь важному для будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
My country wishes to voice its deep concern over this ruling which has been adopted in contradiction to the atmosphere of relative relaxation that was generated by the signing of the Declaration of Principles. |
Моя страна хотела бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с этим постановлением, которое было принято вопреки атмосфере относительного ослабления напряженности, возникшего в результате подписания Декларации принципов. |