Pending instructions from my Government, therefore on a tentative basis, I wish to voice my delegation's support for the main thrust of the draft CTBT text contained therein. |
И поэтому, до получения инструкций моего правительства, я в предварительном плане хотел бы выразить поддержку моей делегацией основной направленности содержащегося в нем текста проекта ДВЗИ. |
In closing my statement, I should like to voice the simple yet fervent hope that the Court may, against all odds, pursue its exalted work with pride and humility. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить простую и вместе с тем пламенную надежду на то, что, несмотря на все трудности, Суд сможет гордо и скромно продолжить свою благородную работу. |
I should like to voice the hope that this request will meet with a response from Governments, non-governmental organizations, various regional and subregional initiatives and countries parties to the Alpine Convention. |
Хочу выразить надежду, что эта просьба найдет отклик среди правительств, неправительственных организаций, различных региональных и субрегиональных инициатив, а также стран - участниц Альпийской конвенции. |
I should also like to voice our most sincere appreciation for the skilful stewardship of Ambassador Jaap Ramaker as Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, who presided over the negotiations that led to the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty last September. |
Мне также хотелось бы выразить самую искреннюю признательность за умелое руководство работой Специального комитета по запрещению ядерных испытаний послу Яапу Рамакеру, который председательствовал на переговорах, приведших к заключению в сентябре прошлого года Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In this respect, we would like to voice our concern at the mounting constraints imposed on the acquisition of the material, equipment and technology that developing countries need in order to be able to use nuclear energy for peaceful purposes. |
В этом отношении нам хотелось бы выразить озабоченность в связи с ростом вводимых ограничений на приобретение материалов, оборудования и технологии, в которых нуждаются развивающиеся страны и которые требуются им для использования ядерной энергии в мирных целях. |
From that starting-point, I would like to give voice to the greatest doubts about the productiveness, the effectiveness and the usefulness of the path on which we have embarked this morning. |
Исходя из этого, я хотел бы выразить глубочайшее сомнение в продуктивности, эффективности и полезности того пути, на который мы вступили сегодня утром. |
Member States and observers, together with the heads of relevant entities of the United Nations, are being given the opportunity to voice their concerns on the future of the world's children. |
Государства-члены и наблюдатели наряду с руководителями соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций имеют возможность выразить свою озабоченность в связи с будущим детей мира. |
We also wish to voice our earnest hope that the difficult situation prevailing in the Middle East, which has deteriorated of late, will be resolved in conformity with Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1402. |
Мы хотим также выразить искреннюю надежду на то, что сохраняющаяся на Ближнем Востоке сложная ситуация, еще более ухудшившаяся в последнее время, будет урегулирована в соответствии с резолюциями 242, 338, 1397 и 1402 Совета Безопасности. |
We wish also to voice our satisfaction about the Commission's interest in identifying the ways and means of meeting the challenges it faces in discharging its mandate. |
Свое удовлетворение нам хотелось бы выразить и по поводу заинтересованности Комиссии в выявлении путей и средств решения сложных задач, стоящих перед ней в выполнении ее мандата. |
The international community has a duty to raise its voice against this danger. |
Международное сообщество должно выразить протест в связи с такой опасностью. |
It often involves first identifying and seeking out the poorest in society, particularly those without a voice. |
Для этого требуется прежде всего определить беднейших членов общества, особенно тех, которые лишены возможности выразить свое мнение. |
Did you collectively voice outrage to your boss? |
Обращались ли вы к начальству, чтобы коллективно выразить свое возмущение? |
Let's help them have a voice. |
Давайте поможем им выразить своё мнение. |
Now the internet provides ordinary Chinese what they never had before: uncensored information. A voice. |
Сегодня Интернет предоставляет простым китайцам то, чего ранее у них никогда не было: информацию без цензуры, возможность выразить свое мнение. |
They will deprive the majority of a voice on the most important issues. |
Они лишат большинство государств-членов возможности выразить свое мнение по наиболее важным вопросам. |
The Monterrey Consensus has helped provide a place and voice for our institutions. |
Монтеррейский консенсус стал тем местом, где наши институты получили возможность выразить свое мнение. |
In such circumstances, the Mosque becomes the sole public space in which people can voice political views. |
При таких обстоятельствах Мечеть становится единственным общественным местом, в котором люди могут выразить свои политические взгляды. |
Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. |
Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
In contrast, human rights-based participation is an important tool to empower people living in poverty by allowing them to exercise their voice to influence relevant decision-making processes. |
Участие, основанное на правах, напротив, является важнейшим средством расширения прав лиц, живущих в нищете, поскольку дает им возможность выразить свое мнение и повлиять на соответствующие процессы принятия решений. |
I should like also to voice our appreciation of the manner in which you are handling the organization of our important work based on that report. |
Я хотел бы также выразить Вам нашу признательность за то, как Вы подходите к организации нашей важной работы на основе этого доклада. |
The equal standing of all its members, the opportunity afforded to observers to voice concerns and the consensual nature of its proceedings had served to legitimize its results. |
Равное положение всех его членов, предоставленные наблюдателям возможности выразить свою обеспокоенность и согласительный характер его процедур делают обоснованными результаты работы Комитета. |
His Government had the right to express that conviction, just as others had the right to voice their opposition. |
Правительство Лихтенштейна имеет право выразить такую убежденность точно так же, как другие имеют право высказаться против. |
They bring insight regarding how to interact with communities and address sensitive cultural or religious concerns, and can articulate the views and perspectives of minorities who would otherwise lack a voice. |
Они могут подсказать, как взаимодействовать с общинами и решать деликатные культурные и религиозные вопросы, а также выразить мнения и точки зрения меньшинств, которые в ином случае не были бы услышаны. |
A sense of right, dignity and voice emerged through the sensitive and ethical way in which the assessment was undertaken and the interpersonal skills of the interviewers. |
Ощущение правоты, достоинство и умение выразить свое мнение возникли благодаря чуткой и этичной манере, в которой проводилась оценка, а также навыкам межличностных отношений у интервьюеров. |
By this draft resolution the non-aligned countries are seeking to give voice to a long-held wish, namely our desire for nuclear disarmament under a new aspect, thanks to the new dynamics resulting from the end of the cold war. |
С помощью этого проекта резолюции страны неприсоединения хотели бы выразить свое давнее желание, а именно стремление к ядерному разоружению в новых условиях благодаря новой динамике, возникшей в результате окончания "холодной войны". |