I take this opportunity to voice our sincere hope that the competent authorities of the Russian Federation will speed up the procedure for the ratification of this document, in accordance with their obligations. |
Я пользуюсь случаем для того, чтобы выразить нашу искреннюю надежду на то, что компетентные власти Российской Федерации, согласно своим обязательствам, ускорят процедуру ратификации этого документа. |
I should like also to repeat to him our personal gratification at seeing him presiding over the Working Group that will be formed within the Fifth Committee to examine this problem and voice our confidence in his sagacity which is the source of pride for every African. |
Я хотел бы также вновь выразить наше удовлетворение в связи с тем, что он возглавит Рабочую группу, которая будет создана в рамках Пятого комитета для рассмотрения этой проблемы, и высказать уверенность в его мудрости, вызывающей гордость у всех африканцев. |
Mr. Zinsou: I should like to join my delegation's voice with yours, Mr. President, in expressing our condolences and sympathies to the families of the victims of the accident that just took place in Sierra Leone. |
Г-н Зенсу: Я хотел бы от имени моей делегации присоединиться к Вашим словам, г-н Председатель, и выразить наши соболезнования и наше сочувствие семьям жертв только что произошедшей в Сьерра-Леоне авиакатастрофы. |
As the international community reaches out to help a population in need, one of its first tasks must be to seek to provide that population with a voice, a voice with which to articulate their own desires regarding what comes next. |
Сейчас, когда международное сообщество стремится оказать помощь нуждающемуся населению, одна из главнейших задач сообщества должна заключаться в том, чтобы дать возможность этому населению высказаться, для того чтобы выразить свои чаяния в отношении будущего страны. |
She recommended that the Committee should send a letter to the State party reflecting its analysis, so as to join its voice with those of other United Nations bodies that had expressed concern about the constitutional reform. |
Оратор рекомендует Комитету направить государству-участнику письмо с анализом ситуации, с тем чтобы совместно с другими органами Организации Объединенных Наций выразить обеспокоенность по поводу конституционной реформы. |
Peru also wishes to voice its gratitude to the United Nations Development Programme and the OAS for the support programmes they have established with international donations to contribute to the resolution of long-term humanitarian problems caused by these devices. |
Перу также хотело бы выразить признательность Программе развития Организации Объединенных Наций и ОАГ за созданные ими на международные субсидии программы поддержки для содействия решению долгосрочных гуманитарных проблем, связанных с минами. |
We would voice the hope that the host country will cooperate with the Secretary-General of the United Nations and take the necessary steps to ensure there is no recurrence of such incidents or practices in future. |
Мы хотели бы выразить нашу надежду на то, что принимающая страна будет сотрудничать с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и предпримет необходимые шаги для обеспечения того, чтобы такие инциденты и практика в будущем не повторялись. |
If peace-building missions are to be effective, they should, as part of a clear political strategy, work with and strengthen those civil society forces that are helping ordinary people to voice their concerns and to act on them in peaceful ways. |
Чтобы миссии, занимающиеся миростроительством, действовали эффективно, они должны работать на основе ясной политической стратегии и содействовать укреплению тех сил гражданского общества, которые помогают простым людям выразить свои озабоченности и действовать мирными средствами в деле их урегулирования. |
The General Assembly has an opportunity today to freely and openly voice the opinion of the international community on the policy of blockade and aggression that the United States has imposed on Cubans for nearly 50 years. |
Сегодня Генеральной Ассамблее предоставлена возможность свободно и открыто выразить мнение международного сообщества относительно политики блокады и агрессии, которую Соединенные Штаты проводят в отношении кубинского народа в течение почти 50 лет. |
We would like to voice our concern here that despite the efforts being made, official development assistance still has not attained the goal of 0.7 per cent of gross national product. |
Мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в связи с тем, что несмотря на прилагаемые усилия показатель официальной помощи на цели развития в размере 0,7 процента валового национального продукта до сих пор не достигнут. |
We would also like to voice our appreciation to your predecessor, Ambassador André Erdös of Hungary, for the remarkable work that was done under his chairmanship. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность Вашему предшественнику на этом посту послу Андре Эрдешу, Венгрия, за замечательную работу, проведенную под его руководством. |
At this juncture, let me voice Malaysia's support for the checklist of items to be implemented during the current session, as mapped out by the Secretary-General in his address last Saturday. |
На этом этапе позвольте мне выразить поддержку Малайзией перечня пунктов, которые подлежат осуществлению в ходе текущей сессии, как это было намечено Генерального секретаря в его выступлении в прошлую субботу. |
To voice concern about the potential for an arms race in outer space, in which the implementation of a national missile defence system could trigger an arms race and further nuclear proliferation. |
Выразить озабоченность по поводу возможной гонки вооружений в космическом пространстве, где создание национальной системы противоракетной обороны может спровоцировать гонку вооружений и дальнейшее ядерное распространение. |
The symposium highlighted the "human face" of the global economic crisis, and provided a platform for civil society organizations to voice their concerns and offer ideas firmly anchored in grass-roots realities. |
Этот симпозиум высветил "человеческое лицо" глобального экономического кризиса и обеспечил организациям гражданского общества площадку, позволившую им выразить свои озабоченности и предложить идеи, основанные на реалиях, существующих на местах. |
My country recognizes the intergovernmental negotiations as a chance for a qualitative deepening of the process, as well as an opportunity for small countries to voice their opinions and articulate their interests. |
Наша страна признает межправительственные переговоры как возможность для качественного углубления процесса, а также как возможность для малых стран выразить свое мнение и заявить о своих интересах. |
Receipt and secure retention of this information by the Office has allowed staff members who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice their concerns with an independent and impartial body within the Organization. |
Получение и хранение такой информации в Бюро позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо формальных или неформальных действий, выразить все же свою обеспокоенность независимому и беспристрастному органу, являющемуся частью Организации. |
He welcomed the opportunity to voice his anger concerning the arbitrary treatment meted out to the camps' inhabitants, who lived under a system of oppression that they would do anything to escape. |
Он рад этой возможности выразить свой гнев по поводу произвольного обращения с обитателями лагерей, которые проживают в условиях угнетения и готовы сделать все, чтобы покинуть эти лагеря. |
Finally, our delegations wish to voice their full willingness to continue working constructively and positively with a view to ensuring the future establishment of the platform in accordance with the interests and in benefit of all stakeholders, in particular developing countries. |
Наконец, наша делегация хотела бы выразить полную готовность продолжать конструктивную и позитивную работу в целях дальнейшей разработки этой платформы в интересах и на благо заинтересованных сторон, в частности развивающихся стран. |
And here in the United Nations, where civilizations past and present have a voice, is perhaps the best place to begin. For the challenges we face today demand that we exert every effort and exhaust every avenue in dealing with them. |
И, вероятно, самым подходящим местом для первого шага в этом направлении является Организация Объединенных Наций, где свое мнение могут выразить представители прошлых и настоящих цивилизаций, поскольку стоящие сегодня перед нами проблемы требуют от нас приложения всех усилий и использования всех возможностей при их решении. |
Ms. Kennedy (United States of America): Mr. President, let me add my voice to others commending you for facilitating this very useful discussion on space policies. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне присоединить свой голос к другим и выразить Вам признательность за содействие этой весьма полезной дискуссии по космической политике. |
The World Bank has used innovative ways to promote rural youth engagement, such as using radio and cell phones in Burundi: this enabled young people to voice their views and concerns regarding corruption. |
Всемирный банк использовал новаторские методы привлечения сельской молодежи, такие как использование радио- и сотовых телефонов в Бурунди: это давало молодым людям возможность выразить свои мнения и опасения в отношении коррупции. |
Mr. Manjeev Singh Puri (India): At the outset, I would like to add my voice to the others in extending our sympathies to New Zealand for the situation of the trapped miners. |
Г-н Манджив Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим и выразить наше сочувствие Новой Зеландии в связи с шахтерами, оказавшимися в ловушке. |
Hence, at the start of the negotiations, the common goal had been to enable the United Nations to speak in a unified voice on international trade and development, for the first time in years. |
Следовательно, на первоначальном этапе переговоров общая цель заключалась в том, чтобы предоставить Организации Объединенных Наций возможность впервые за многие годы выразить единое мнение в отношении вопросов международной торговли и развития. |
Mechanisms by which workers may voice concerns and complaints regarding the content of occupational health laws and policies directly to relevant parties; |
создание механизмов, при помощи которых трудящиеся могут выразить свою озабоченность и свои претензии в отношении содержания законов и политики, касающихся гигиены труда, непосредственно отвечающим за это сторонам; |
When a country does not engage its own citizens, cooperate with the international community or address serious situations, the international community has no choice but to express its views and voice its concern. |
Если та или иная страна не взаимодействует со своими собственными гражданами, не сотрудничает с международным сообществом или не ищет выхода из серьезных ситуаций, то у международного сообщества нет иного выбора, кроме как выразить свое мнение и заявить о своей озабоченности. |