In statistics, the number of degrees of freedom is the number of values in the final calculation of a statistic that are free to vary. |
Количество степеней свободы - это количество значений в итоговом вычислении статистики, способных варьироваться. |
The exact effects of any impact would vary based on the asteroid's composition, and the location and angle of impact. |
Эффект взрыва мог бы варьироваться в зависимости от состава астероида, а также места и угла удара. |
Business policies Business policies that also drive data architecture design include internal organizational policies, rules of regulatory bodies, professional standards, and applicable governmental laws that can vary by applicable agency. |
Бизнес-политика Бизнес-политики, которые также способствуют проектированию архитектуры данных, включают в себя внутреннюю организационную политику, правила регулирующих органов, профессиональные стандарты и действующие правительственные законы, которые могут варьироваться в зависимости от агентства. |
Under the proportional representation system, the size of the electorate may vary but the number of representatives for each district should be proportional to the size of the electorate. |
При системе выборов с пропорциональным представительством размеры избирательных участков могут варьироваться, но количество представителей от каждого округа должно быть пропорционально размеру электората. |
The Committee points out, in this connection, that the actual cost of start-up kits may vary significantly depending on the composition and condition of the available surplus assets at the Logistics Base in Brindisi. |
В данной связи Комитет отмечает, что фактическая стоимость комплектов для первоначального этапа может существенно варьироваться в зависимости от наличия и состояния имеющихся излишков имущества на базе материально-технического обеспечения в Бриндизи. |
The speed at which results are achieved may also vary, but the means used must not in any way undermine the principles and standards of the Convention or its call for the effective respect of the human dignity of the child. |
Сроки, за которые будут достигаться соответствующие результаты, также могут варьироваться, однако используемые средства никоим образом не должны подрывать принципы и нормы Конвенции или отходить от содержащегося в ней постулата о необходимости подлинного уважения человеческого достоинства ребенка. |
It can be seen in this example that the population growth triggered by collisions can vary randomly. This is due to the relatively low collision rates expected for the next decades. |
Как видно из этого примера, рост засоренности, вызванный столкновениями, может произвольно варьироваться, что объясняется относительно низким ожидаемым числом столкновений в течение следующих десятилетий. |
The amount of the allowances payable to each eligible staff member may vary as follows: (i) Mobility allowance: At H duty stations, nil for the first three assignments. |
Сумма надбавки, выплачиваемой каждому имеющему на нее право сотруднику, может варьироваться следующим образом: i) надбавки, связанный с мобильностью: а. в местах службы, относимых к категории Н, за первые три назначения надбавка на выплачивается. |
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. |
Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба. |
Working Group II concluded that the impacts of climate change would vary regionally but overall they were very likely to impose net annual costs which would increase over time as global temperatures increased. |
Рабочая группа II заключила, что последствия климатических изменений будут регионально варьироваться, но в целом они будут, скорее всего, оборачиваться в итоге ежегодными издержками, которые будут в реальном выражении возрастать по мере повышения общемировых температур. |
While the reasons for such a lack of systematic effort may vary, violence against women is generally not treated as seriously as other forms of crime or human rights abuse. |
Хотя причины недостаточности систематически прилагаемых усилий могут варьироваться, насилие в отношении женщин, как правило, не считается таким же серьезным деянием, как другие формы преступлений или злоупотреблений в области прав человека. |
The scope of the public concerned may vary and should be determined in a consultative and transparent manner, taking into account paragraphs 17, 19 and 20. |
Границы круга заинтересованной общественности могут варьироваться и должны определяться на базе консультаций транспарентным образом с учетом пунктов 17, 19 и 20. |
The Supreme Court held that, while the period for the examination of the goods under article 38 CISG may vary with the circumstances, one week should be a standard term for this operation. |
Хотя срок проверки товара может, согласно положениям статьи 38 КМКПТ, варьироваться в зависимости от обстоятельств, он, по мнению Верховного суда, в среднем должен составлять примерно неделю. |
Individual breaches of international law can vary across a wide spectrum from the comparatively trivial or minor up to cases which imperil the survival of communities and peoples, the territorial integrity and political independence of States and the environment of whole regions. |
Конкретные нарушения международного права могут в значительной мере варьироваться от сравнительно незначительных или мелких до случаев, которые создают опасность для выживания общин и народов, территориальной целостности и политической независимости государств, а также для окружающей среды целых регионов. |
This does not, of course, fully address the problem, as the value of a number of barrels of crude oil in the ground at the time of the blow-out would vary significantly based on when that oil was to be produced. |
Разумеется, это полностью не решает проблему, поскольку стоимость определенного количества баррелей нефти под землей во время фонтанирования будет в значительной степени варьироваться, в зависимости от того, когда такая нефть должна была быть добыта. |
The risks to be covered, the level of detail required and the frequency of reporting may vary for different audiences and depend on their respective risk management and oversight responsibilities. |
Охватываемые риски, требуемый уровень детализации и периодичность отчетности могут варьироваться в зависимости от круга получателей этой информации и определяться их соответствующими обязанностями в области управления рисками и надзора. |
The level of achievement will vary across regions and among individual countries, but it would be a mistake at this review to be defensive or to assign blame for failures if some of the MDG targets are not yet on track to be met by 2015. |
Уровень достижения будет варьироваться в зависимости от региона и среди отдельных стран, но было бы ошибочно в ходе этого обзора занять оборонительную позицию или возлагать вину за провалы, если некоторые из целей ЦРДТ не будут достигнуты к 2015 году. |
What has to be done and what time span is needed can vary for different countries according to: |
Работа, которую следует провести, и определение необходимых сроков могут варьироваться для разных стран в зависимости от: |
Given the differences with regard to the pattern and pace of integration of the economies in transition into international markets, the policy mix needed to promote and support economic diversification will vary by country. |
С учетом различного характера и темпов интеграции отдельных стран с переходной экономикой в работу международных рынков набор стратегий, необходимых для поощрения и поддержки экономической диверсификации, будет варьироваться по странам. |
While national experiences may vary, many societies were, and still are, organized around a form of family based on highly differentiated gender roles, with a breadwinner husband and a wife at home taking care of children and any older family members. |
Хотя национальный опыт может варьироваться, многие общества были и по-прежнему основаны на форме семьи с четко дифференцированными гендерными функциями, когда супруг является кормильцем, а супруга остается дома, обеспечивая уход за детьми и любыми членами семьи старшего возраста. |
It was interesting that the main sources of exposure were still the natural sources of radiation, whose concentrations could vary by several orders of magnitude from one location to another. |
Интересно, что основными источниками облучения по-прежнему являются естественные источники радиации, концентрации которой могут варьироваться на несколько порядков величины в зависимости от места их нахождения. |
Measures to promote access to employment opportunities and reduce unemployment rates, especially for older persons, are necessary; such measures may vary to accommodate different circumstances. |
Необходимо принять меры в целях расширения доступа к трудоустройству и сокращения уровня безработицы, особенно для пожилых людей; такие меры могут варьироваться в зависимости от различных обстоятельств. |
The base contract value was an estimated cost of furniture for a standard floor in the Secretariat Building, and the actual cost of furniture may vary as a result of differing requirements on a floor-by-floor basis. |
Стоимость базового контракта определялась сметными расходами на мебель для стандартного этажа в здании Секретариата, а фактические расходы на мебель могут варьироваться в результате разных поэтажных потребностей. |
The size of a Council can vary significantly according to the total staff population of an entity and some have provisions for representation of all staff categories - a good practice to prevent the SRB from being dominated by a single category of staff. |
Размеры Совета могут существенно варьироваться в зависимости от общей численности сотрудников того или иного подразделения, и некоторые из этих органов предусматривают представительство всех категорий персонала, что можно считать хорошей практикой для недопущения доминирования в ОПП какой-либо одной категории сотрудников. |
The actions of the international community, including the United Nations, regional, subregional and other organizations, States, NGOs, national and local actors, all have an impact on mediation, even if their engagement in a given mediation process may vary. |
Действия международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций, региональных, субрегиональных и других организаций, государств, неправительственных организаций, национальных и местных субъектов, оказывают влияние на посредничество, даже если степень их вовлеченности в конкретный процесс посредничества может варьироваться. |