Users of the tool could vary the operational response costs entered to reflect current conditions and the appropriate assistance required. |
Пользователи программы могут изменять введенную сумму затрат с учетом текущих условий и объема необходимой помощи. |
That's a good explanation: hard to vary, because every detail plays a functional role. |
Это хорошее объяснение: его тяжело изменять, потому что каждая деталь играет свою роль. |
The courts have been empowered to make, vary or discharge orders made with respect to maintenance. |
Суды получили право выносить, изменять или отменять постановления, касающиеся алиментов. |
Such special provisions in the individual contract would supersede or vary anything that is set forth as a rule of interpretation in the various Incoterms. |
Такие специальные условия конкретного договора будут заменять или изменять все, что было сформулировано как правило толкования различных терминов Инкотермс. |
The control points may differentiate in length, allowing you to vary the degree of curvature. |
Контрольные точки могут отличаться по длине, позволяя изменять степень кривизны. |
In special cases, the Ministry of Public Finance may vary this mode of payment in accordance with the needs and possibilities of the State. |
В особых случаях министерство финансов может изменять порядок оплаты с учетом потребностей и возможностей государства. |
Observers have also commented that the ability to vary specifications increases the risks of improprieties. |
Наблюдатели также отметили, что способность изменять спецификации увеличивает опасность нарушений. |
The provisions of draft article 3, allowing parties to vary the text by agreement, could still be applied. |
В этом случае по-прежнему могут применяться положения проекта статьи З, которые позволяют сторонам изменять текст по договоренности. |
This has allowed employers and employees to vary standard award conditions by agreement. |
Это позволило работодателям и работникам изменять утвержденные нормы с помощью соглашений. |
The Panel may need to vary this approach according to the data provided. |
Не исключено, что Группе приходится изменять этот подход в зависимости от представленных данных. |
Under article 6 of the Convention, the parties can derogate from or vary the effect of any provision of the CISG. |
Согласно статье 6 Конвенции стороны могут отступать от любого из положений КМКПТ или изменять его действие. |
The parties may "vary" by agreement the provisions of Art. 11.1, and 11.3. |
Стороны могут "изменять" по договоренности положения статей 11.1, и 11.3. |
But employers cannot unilaterally vary their employees' employment terms without the employees' prior consent. |
Однако работодатели не могут в одностороннем порядке изменять условия занятости своих работников без получения их согласия. |
The parties may not derogate from or vary the effect of this paragraph. |
Стороны не имеют права отступать или изменять действие настоящего пункта . |
Aircraft operators are able to vary flight plans and pick and choose between refuelling alternatives. |
Авиакомпании могут изменять планы полетов и выбирать альтернативные варианты дозаправки. |
Many delegations considered that the provisions should be flexible, so as to vary the extent of their application in different types of international forums. |
Многие делегации отметили, что положения должны быть гибкими, с тем чтобы можно было изменять характер их применения на различных международных форумах. |
Article 39 is subject to the parties' power under article 6 to derogate from or vary the effect of any provision of the Convention. |
Статья 39 регулируется полномочиями сторон, которыми они наделены на основании статьи 6, отступать от любого положения Конвенции или изменять его действие. |
The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. |
Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
The procurement regulations must also clarify whether suppliers or contractors may vary their first-stage (initial) submissions at the second stage with a result less favourable to the procuring entity (e.g. by increasing prices if market conditions change). |
В подзаконных актах о закупках следует также уточнить, могут ли поставщики или подрядчики изменять на втором этапе свои сделанные на первом этапе (первоначальные) представления, в результате чего они становятся менее выгодными для закупающей организации (например, повышение цен при изменении рыночных условий). |
It was indicated that parties should be allowed to derogate from and vary any article of the draft provisions as this was necessary, inter alia, to ensure adaptability to technological developments. |
Было отмечено, что сторонам следует разрешить отступать от любой статьи проекта положений и изменять ее, когда это необходимо, в частности, для обеспечения адаптируемости к техническим новшествам. |
The desirability of being able to vary the valve opening duration to match an engine's rotational speed first became apparent in the 1920s when maximum allowable RPM limits were generally starting to rise. |
Желательность наличия системы, позволяющей изменять продолжительность открытия клапанов для его соответствия скорости вращения двигателя, стала очевидной в 1920-х годах, когда предел максимально достижимых рабочих оборотов двигателя стал увеличиваться. |
Estimates of the number of protons required to synthesize one ATP have ranged from three to four, with some suggesting cells can vary this ratio, to suit different conditions. |
По разным оценкам, для синтеза одной молекулы АТФ необходима энергия от З до 4 протонов, и, возможно, клетка может изменять это число в зависимости от условий. |
I'm not authorized to vary the terms, sir but if you'd like to come up to the centre, you can talk it over with the chief. |
Я не уполномочен изменять условия, сэр, но если поедете в центр, сможете обсудить их с нашим шефом. |
Insurance protection may also result in a certain stabilization of output of a particular crop, since farmers will not vary production as much after a bad year than they would if they were not protected. |
Защита, обеспечиваемая страхованием, может привести также к определенной стабилизации производства той или иной культуры, поскольку фермеры не будут изменять выпуска своей продукции после неурожайного года в такой же степени, в какой бы они это делали, не располагая страховой защитой. |
The Commission has always made it clear that it has not been given the power to vary the boundary delimited in the April Decision. |
Комиссия всегда подчеркивала, что она не полномочна изменять очертания границы, указанные в Апрельском решении. |