The trust fund agreement signed between his Government and UNIDO for the development of SMEs in Azerbaijan, Uzbekistan and Kyrgyzstan had now entered into force. |
Вступило в силу соглашение между правительством его страны и ЮНИДО о создании целевого фонда для развития малых и средних пред-приятий в Азербайджане, Узбекистане и Кыргыз-стане. |
Asylum-seekers are also believed to be at risk of being forcibly returned to countries where they may be at risk of torture and concern was expressed over the fact that Uzbekistan has not ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Лица, ищущие убежище, также, как считается, находятся под угрозой насильственного возвращения в страны, где они могут подвергнуться угрозе применения пыток, и выражалась озабоченность в связи с тем фактом, что Узбекистан не ратифицировал Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |
This document is based on the priorities set in the Millennium Development Goals and linked to the priority activities for Uzbekistan's development over the next few years. |
Данный документ основан на приоритетах, выделенных целями развития тысячелетия, и связан с приоритетными направлениями развития страны на последующие годы. |
The survey of public opinion convincingly showed that the defining socio-political feature of today's youth in Uzbekistan is their attitude towards independence as the highest value and their support for the course of national reforms undertaken by the President. |
Опрос общественного мнения убедительно показал, что определяющей характеристикой общественно-политического портрета современной молодежи Узбекистана является ее отношение к независимости, как высшей ценности, поддержка курса реформ, осуществляемых в стране под руководством Президента страны. |
In Central Asia, clashes in and around Osh in southern Kyrgyzstan during the first half of 2010, led to the displacement of an estimated 350,000 people inside the country; a further 100,000 fled across the border into Uzbekistan. |
В Центральной Азии столкновения в Оше и его окрестностях на юге Кыргызстана в первой половине 2010 года привели к перемещению приблизительно 350000 человек внутри страны; еще 100000 пересекли границу с Узбекистаном. |
A further look at those tragic figures reveals that Uzbekistan lost almost 8 per cent of its population as a result of that bloody war. One out of 14 of our country's citizens died. |
Если посмотреть на эти трагические данные, то мы видим, что в результате кровопролитной войны Узбекистан потерял почти 8 процентов своего населения или в боях погиб каждый четырнадцатый житель страны. |
The national model for delivery of medical services to the public encompasses the main areas covered by the health system reforms in Uzbekistan, which are: |
Национальная модель оказания медицинской помощи населению страны включает в себя основные направления реформирования системы здравоохранения в Узбекистане: |
Mr. Shigabutdinov (Uzbekistan) said that his country's collaboration with UNHCR was based on a "gentlemen's agreement" which had worked very effectively over the years. |
Г-н Шигабутдинов (Узбекистан) говорит, что сотрудничество его страны с УВКБ основывается на "джентльменском соглашении", которое эффективно работало на протяжении многих лет. |
Migrants from Armenia, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan also saw their employment opportunities improve again and remittance flows to those countries increased again by, on average, more than 20 per cent in 2010. |
Вновь расширились возможности для трудоустройства мигрантов из Армении, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана, и в 2010 году объем переводов в эти страны вновь вырос в среднем более чем на 20 процентов. |
Some South American countries, e.g. Bolivia, Paraguay, Columbia, Uruguay, Venezuela, Peru, as well as Tajikistan and Uzbekistan, publish their data exclusively in their national language. |
Некоторые южноамериканские страны, например Боливия, Парагвай, Колумбия, Уругвай, Венесуэла, Перу, а также Таджикистан и Узбекистан, публикуют свои данные исключительно на национальном языке. |
Mr. Khodjaev (Uzbekistan) said that his Government did not support the text of the draft resolution because it did not take into consideration all of the amendments and proposals reflecting the Uzbek position. |
Г-н Ходжаев (Узбекистан) говорит, что правительство его страны не поддерживает текст проекта резолюции, поскольку в нем не учтены все поправки и предложения, отражающие позицию Узбекистана. |
In Central Asia, in June 2010, violence in and around Osh and other cities in southern Kyrgyzstan led to the displacement of an estimated 300,000 people internally, in addition to some 75,000 persons who took refuge in neighbouring Uzbekistan. |
В июне 2010 года в Центральной Азии акты насилия в городе Ош и его окрестностях, а также в других городах южного Кыргызстана спровоцировали перемещение примерно 300000 лиц внутри страны, а около 75000 человек нашли убежище в соседнем Узбекистане. |
In its response, Uzbekistan states that its population consists of representatives of 136 nationalities and ethnicities, most of whom are affiliated with one of 17 official creeds. |
В своем ответе Узбекистан сообщает о том, что население страны состоит из представителей 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицируют себя с одной из 17 официальных конфессий. |
It should also be noted that the last five years have seen the rapid implementation in Uzbekistan of the "Young entrepreneur as the backbone of the nation" project. |
Следует также отметить, что на протяжении последних пяти лет в Узбекистане успешно реализуется проект «Молодой предприниматель - опора страны». |
(c) Workshop on the PPP national readiness self-assessment tool developed by UNECE, Tashkent, Uzbekistan, February, 2011; |
с) рабочее совещание, посвященное разработанным ЕЭК ООН инструментальным средствам проведения самооценки готовности страны к ГЧП, Ташкент, Узбекистан, февраль 2011 года; |
Over the past seven or eight years, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had granted refugee status to some 2,000 people in Uzbekistan, mainly Afghans, of whom 1,600 had since been resettled in third countries. |
За последние семь или восемь лет Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) предоставило статус беженца около 2000 человек в Узбекистане, главным образом афганцам, из которых 1600 человек были затем переселены в третьи страны. |
The Bar Association of Uzbekistan, whose membership stood at less than half the Republic's lawyers, was a weak organization, unable to guarantee a strong, independent bar. |
Ассоциация адвокатов Узбекистана, в состав которой входит менее половины адвокатов страны, является слабой организацией, не способной гарантировать деятельность сильной, независимой адвокатуры. |
The period from 2001 to 2007, a time of dynamic democratic renewal and modernization, played an equally important role in Uzbekistan's development. |
Не менее важную роль в демократическом развитии Узбекистана сыграл следующий этап, с 2001 по 2008 годы - период активного демократического обновления и модернизации страны. |
Due to the lack of proper control at the storage facilities and the low standards of living of rural populations, banned pesticides are sometimes stolen from burial sites, and either sold in local markets or smuggled into neighbouring countries, especially Uzbekistan. |
По причине отсутствия надлежащего контроля в местах хранения и низкого уровня жизни местного населения запрещенные пестициды иногда похищаются из мест захоронения и либо продаются на местных рынках, либо незаконно перевозятся в соседние страны, особенно в Узбекистан. |
Uzbekistan sees becoming a developed country of the world as its most important goal. We want to continue to expand our political and economic reforms, modernize our country and develop civil society so as to ensure decent living standards for all our citizens. |
Важнейшую свою перспективу Узбекистан видит во вхождении в число развитых государств мира, в продолжении и углублении политических, экономических реформ и модернизации страны, формировании гражданского общества и обеспечении на этой основе достойной жизни своим гражданам. |
I. Introduction 1. Uzbekistan has been through two separate periods during its years of independent development, each of which has a special place in its history. |
За годы независимого развития Республика Узбекистан прошла путь, состоящий из двух самостоятельных периодов, каждый из которых занимает свойственное ему место в истории страны. |
As a result of measures to liberalize criminal penalties, Uzbekistan today has one of the lowest numbers of prisoners per 100,000 population in the world: 166. |
Благодаря мерам по либерализации уголовных наказаний Узбекистан сегодня имеет один из самых низких показателей в мире по количеству заключенных на 100 тысяч населения страны - 166 человек. |
The strengthening of international cooperation to provide humanitarian assistance to temporarily displaced persons, including children and their families, with a view to their voluntary and safe return to their homes, is characteristic of Uzbekistan's peace-loving tradition. |
Укрепление международного сотрудничества по оказанию гуманитарной помощи временным переселенцам, включая детей и их семьи, с целью их добровольного возвращения в родные места в условиях безопасности - является характерной особенностью миролюбивой политики страны. |
Uzbekistan, like many other countries of the international community today, is making every possible effort and is taking practical steps to assist the Afghan people in the speedy stabilization of the situation in that country. |
Узбекистан, как и многие другие страны международного сообщества, предпринимает сегодня все возможные усилия и практические шаги по оказанию содействия афганскому народу в целях скорейшей стабилизации обстановки в этой стране. |
The European Union remained deeply concerned about the protection of human rights in Uzbekistan, especially freedom of expression and assembly and the grave situation of human rights defenders, and called on the Government to cooperate fully with all relevant United Nations mechanisms. |
Европейский союз сохраняет глубокую обеспокоенность положением в области защиты прав человека в Узбекистане, особенно в отношении свободы самовыражения и ассоциаций и тяжелого положения правозащитников, и призывает правительство страны к всестороннему сотрудничеству с соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций. |