There are plans to open centres for household and personal services, including beauty salons, sewing and maintenance workshops and other business enterprises, in remote villages in 194 regions of Uzbekistan. |
В отдаленных селах 194 районов страны будут открыты типовые комплексы бытовых услуг, включающие салоны красоты, швейные, ремонтные мастерские и другие предприятия этой сферы. |
On the whole, Conference participants considered that implementation of the rural individual housing construction programme based on standardized models in Uzbekistan would give fresh impetus to the country's economic development, its social and economic stability, and enhancement of the population's well-being. |
В целом участники конференции полагают, что реализация программы по строительству на селе индивидуального жилья по типовым проектам в Узбекистане придаст новый импульс экономическому развитию страны, ее социально-экономической стабильности, повышению благосостояния населения. |
Guided by international instruments of a military-political and humanitarian nature, Uzbekistan is taking consistent measures to protect children, who make up more than 40 per cent of the population, against the horrors of war and armed conflict and their consequences. |
Руководствуясь международными документами военно-политического и гуманитарного характера, Узбекистан принимает последовательные меры по защите детей, которые составляют более 40% населения страны, от ужасов войны, вооруженных конфликтов и их последствий. |
Uzbekistan's urgent challenges can of course only be effectively met through joint efforts and concerted action from families, schools, health systems, government and social organizations, non-governmental organizations, citizens' self-governing bodies and other civil society institutions. |
Безусловно, эффективное решение поставленных чрезвычайно актуальных для нашей страны задач возможно лишь совместными усилиями, за счет согласованной деятельности семьи, школы, системы здравоохранения, государственных, общественных организаций, ННО, органов самоуправления граждан, других институтов гражданского общества. |
Paragraph 24: The State party should allow representatives of international organizations and NGOs to enter and work in the country and guarantee journalists and human rights defenders in Uzbekistan the right to freedom of expression in the conduct of their activities. |
Пункт 24: Государство-участник должно позволить представителям международных и неправительственных организаций въезжать на территорию страны и осуществлять свою деятельность, а также гарантировать журналистам и правозащитникам в Узбекистане право на свободу слова при осуществлении ими своей деятельности. |
It was not possible to assess the contribution of the economic sectors to "Total waste generated" in Georgia, Tajikistan, and Uzbekistan since these countries did not report data on each economic sector. |
Не было возможности оценить долю экономических секторов в "Общем объеме отходов" в Грузии, Таджикистане и Узбекистане, поскольку эти страны не представили данных по каждому экономическому сектору. |
It was not possible to calculate the share of hazardous waste in Georgia and Uzbekistan since these countries did not report data on "Total waste generation". |
Не удалось рассчитать долю опасных отходов в Грузии и Узбекистане, поскольку эти страны не представили данные об "Общем объеме образовавшихся отходов". |
In addition, the following countries were beneficiaries of the Assistance Programme while at the same time contributing in-kind to activities: Croatia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Serbia, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan. |
Кроме того, бенефициарами со стороны Программы по оказанию помощи являлись следующие страны, одновременно производившие взносы натурой на осуществление деятельности: Кыргызстан, Республика Молдова, Сербия, Таджикистан, Узбекистан, Украина и Хорватия. |
Uzbekistan's development since independence has taken place in two separate periods, each of which has a special place in the country's history. |
За годы независимого развития Республика Узбекистан прошла путь, состоящий из двух самостоятельных периодов, каждый из которых занимает свойственное ему место в истории страны. |
According to the written reports, some countries had progressed in adopting and implementing new legislative regulations, action plans and state programmes to support monitoring networks (Bosnia and Herzegovina, Russian Federation, Serbia, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan). |
Согласно этим письменным докладам некоторые страны добились прогресса в принятии и осуществлении новых законодательных норм, планов действий и государственных программ по поддержке сетей мониторинга (Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Российская Федерация, Сербия, Таджикистан и Узбекистан). |
Thirdly, the United Nations Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, Mr. Theo Van Boven, has already visited Uzbekistan; regular country visits by the Rapporteur are unnecessary. |
В-третьих, Узбекистан уже посещал Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания г-н Тео Ван Бовен, регулярное посещение страны этим докладчиком не является необходимым. |
A representative of Uzbekistan informed the Working Group about the progress in reducing emissions from the transport sector, and highlighted the country's political will to work in the framework of the Convention. |
Представитель Узбекистана проинформировал Рабочую группу о прогрессе в деле сокращения выбросов в транспортном секторе и подчеркнул политическую волю страны к работе в рамках Конвенции. |
Three countries (Bosnia and Herzegovina, Tajikistan and Uzbekistan) had not provided the necessary data; those countries were requested to clarify the availability of the necessary data. |
Три страны (Босния и Герцеговина, Таджикистан и Узбекистан) не представили необходимых данных; этим странам было предложено уточнить наличие необходимых данных. |
Four countries (Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Tajikistan and Uzbekistan) had not provided the necessary data to analyse the production for the indicator on nutrients in freshwater. |
Четыре страны (Босния и Герцеговина, Таджикистан, Узбекистан и Черногория) не представили необходимые данные для анализа подготовки показателя биогенных веществ в пресной воде. |
Labour migrants from Uzbekistan were also sold over 55 per cent of licences (which amounts in absolute terms almost 677,000), so only citizens of that country in 2012 together received more than a million work permits to the Russian Federation. |
Трудовым мигрантам из Узбекистана было также продано свыше 55% патентов (что составило в абсолютном выражении почти 677000), таким образом, граждане только этой страны в 2012 году в совокупности получили более миллиона разрешительных документов для работы в Российской Федерации. |
In accordance with the Constitution, the Defence Act and military doctrine, the Armed Forces of Uzbekistan are organized solely to protect national sovereignty, the country's territorial integrity and the peace and security of its population and do not participate in peacemaking operations abroad. |
В соответствии с Конституцией Законом "Об обороне", Военной доктриной вооруженные силы Республики Узбекистан создаются исключительно для защиты государственного суверенитета и территориальной целостности страны, мирной жизни и безопасности ее населения и не принимают участия в миротворческих операциях за рубежом. |
Ever since gaining independence, Uzbekistan has sought to establish a foundation for the spiritual development of the nation, which, pursuant to the Constitution, includes all persons residing within its territory. |
С первых дней независимого развития Республика Узбекистан поставила цель, направленную на создание фундамента для духовного роста народа, который, согласно Конституции страны, охватывает всех людей, проживающих на территории Узбекистана. |
NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. |
НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
An agreement with Uzbekistan on the provision of electricity allowed the nearly full restoration of power to parts of Kabul following the completion of a transmission line across the north of the country. |
Заключение с Узбекистаном соглашения о поставках электроэнергии позволило практически полностью восстановить электроснабжение в отдельных частях Кабула после завершения строительства линии электропередачи через северные районы страны. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to a question about the representation of women and national minorities in Parliament, said that 15 per cent of the country's senators were women. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос о представленности женщин и национальных меньшинств в парламенте, говорит, что женщины составляют 15% членов Сената страны. |
Ms. Corti said that the excellent oral presentation had given the Committee a clearer understanding of the history of Uzbekistan, its political institutions and the role of women in Uzbek society. |
Г-жа Корти говорит, что благодаря прекрасному устному выступлению представителя Узбекистана у Комитета сложилось более четкое понимание истории страны, ее политических институтов и роли женщин в жизни узбекского общества. |
Special mention should be given to the case of the Meskhetian Turks who, deported by Stalin from Georgia in 1944, remained internally displaced within the Soviet Union, largely in Uzbekistan. |
Особо следует упомянуть о турках-месхетинцах, которые, будучи депортированными Сталиным из Грузии в 1944 году, оставались перемещенными внутри страны лицами в Советском Союзе, главным образом в Узбекистане. |
The representative of UNDP gave an example of excellent cooperation between the United Nations Country Team in Uzbekistan, OHCHR and the Special Rapporteur on torture when he visited the country. |
Представитель ПРООН привел пример прекрасного сотрудничества между страновой группой Организации Объединенных Наций в Узбекистане, УКВПЧ и Специальным докладчиком по вопросу о пытках, которое он наблюдал во время посещения этой страны. |
Uzbekistan is providing broad support to the Afghan people, as well as to relevant mechanisms of the United Nations and other international organizations, to aid the reconstruction process in that country. |
Республика оказывает всестороннюю поддержку афганскому народу, а также соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, иным международным организациям в восстановлении страны. |
As regards 2004, arrangements have been made with backing from the Konrad Adenauer Fund to run law seminars on "Liberalization of the penal correction system in Uzbekistan" in the various regions of the country. |
В 2004 году при содействии фонда Конрада Аденауэра организовано проведение в регионах страны правовых семинаров по теме: "Либерализация системы исполнения наказаний в Узбекистане". |