Tashkent (Toshkent or ToшkeHT in Uzbek, TaшkeHT in Russian; its name translates from Uzbek to "Stone City" in English) is the current capital of Uzbekistan and also of Tashkent Province. |
Столица страны - Ташкент, расположен в предгорьях Тянь-Шаня, в самом центре цветущего оазиса в долине реки Чирчик. Многие века Ташкент был пересечением различных торговых путей, что и сформировало чрезвычайно разнообразный облик города. |
There were around 620 calls annually from medical professionals of RRCEM to the regions of Uzbekistan and about 6,900 requests were received from clients in the provinces of the country. |
Для подробных консультаций по медицинским проблемам используется телефонная связь и/или электронная почта. Врачи-специалисты РНЦЭМП ежегодно проводят около 620 телефонных переговоров с областями Узбекистана, а от клиентов из провинций страны поступает около 6900 запросов. |
It is essential to achieve peace in Afghanistan. Uzbekistan is, of course, in favour of the rapid restoration of stability to that country, and we are sparing no effort in contributing to the humanitarian assistance that the Afghan people so desperately need. |
Объективно учитывая реальную ситуацию внутри и вокруг Афганистана, Узбекистан, как и многие другие страны международного сообщества в целях скорейшей стабилизации обстановки в этой стране предпринимает сегодня все возможные усилия и практические шаги для содействия оказанию гуманитарной помощи афганскому народу. |
In the light of the need to combat international organized crime and human trafficking and related international standards requiring increased control over entry into and exit from countries, Uzbekistan has put in place an exit visa procedure for citizens travelling abroad. |
В связи с необходимостью противодействовать международной преступности и торговле людьми, международные стандарты которых требуют усиления контроля за въездом-выездом из страны в Узбекистане существует процедура получения "выездной визы" для граждан, выезжающих за рубеж. |
In case No. 1585/2007 (Batirov v. Uzbekistan), the Committee found violations of article 12, paragraphs 2 and 3, as the author's father was convicted for travelling abroad on business. |
В деле 1585/2007 (Батиров против Узбекистана) Комитет установил нарушения пунктов 2 и 3 статьи 12, поскольку отец автора был осужден за то, что он покинул пределы страны с деловой целью. |
However, the Islamic Movement of Uzbekistan operates in parallel with Afghan Taliban fighters in remote and mountainous districts in northern Afghanistan, thereby acting as a force multiplier. |
Вместе с тем ИДУ действует параллельно с боевиками афганского «Талибана» в удаленных и горных районах на севере страны, что является фактором повышения боевой эффективности «Талибана». |
Otabek Muminov, an Uzbekistani man who was refused asylum in Kyrgyzstan, was secretly deported in June a month after the authorities received an extradition request from Uzbekistan. |
Отабека Муминова, мужчину из Узбекистана, которому было отказано в убежище в Кыргызстане, тайно депортировали в июне, через месяц после получения властями страны запроса из Узбекистана о его экстрадиции. |
Youth's striving for education, getting occupations and trades is welcomed and encouraged in Uzbekistan for economic and social development of the country. Moreover, the youth has an opportunity to be educated not only in our country but also abroad. |
Стремление у молодежи к образованию, получению профессий и специальностей для экономического и социального роста страны в Узбекистане приветствуется и поощряется. |
The art project "Masterpieces of world art in Tashkent" was launched no 18 May in the capital by the Academy of Arts of Uzbekistan jointly with the city administration and UNESCO office in the country. |
В преддверии 19-летия независимости страны национально-культурными центрами Кашкадарьинской области проводятся фестивали дружбы под девизом «Узбекистан - единая Родина!». |
The National Television and Radio Corporation furnishes the means for television and radio coverage of major issues of relevance to Uzbekistan's political, social and economic development and the protection of human rights and freedoms. |
В Республике необходимые условия для освещения на каналах телевидения и радиовещания важнейших вопросов общественно-политического и социально-экономического развития страны, защиты прав и свобод человека обеспечивает Национальная телерадиокомпания Узбекистана. |
Students were explained the successful achievements done by the Government and by the assistance of international donor agencies to promote the MDGs in Uzbekistan. Another priority was to inform the future politicians, economists and lawyers into the core context of MDGs and its value in international world. |
Студенты получили подробную информацию об успехах в реализации задач ЦРТ в Узбекистане, достигнутых правительством страны при содействии международных донорских организаций, а также о значении ЦРТ для глобального развития. |
In general, narcotics come to Uzbekistan through neighbouring countries, where, owing to unstable political situations, control over the drugs business has been weakened. Moreover, most of these narcotics are in transit to European countries. |
В основном наркотики поступают в Узбекистан из сопредельных стран, где вследствие нестабильного политического положения контроль за наркодеятельностью ослаблен, причем большая их часть следует транзитом через Узбекистан в европейские страны. |
The Government, as a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, is continuing to increase its efforts to enhance the role of women in Uzbekistan's social and political life and to protect their rights and interests. |
Правительство Республики Узбекистан, являясь участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продолжает наращивать усилия, направленные на повышение роли женщин в общественно-политической жизни страны, защиту их прав и интересов. |
The structural reforms implemented since independence have allowed Uzbekistan to transform its economy from one which had been reliant on the extraction of raw materials and agricultural production into a diversified manufacturing economy spearheaded by modern industrial production and rapidly developing high-technology and service sectors. |
В результате последовательного осуществления структурных преобразований в годы независимости Узбекистан из страны с однобокой сырьевой и сельскохозяйственной экономики превратился в государство с диверсифицированной структурой производства, где ведущая роль отводится современному индустриальному сектору экономики, ускоренному развитию высокотехнологичных отраслей и сферы услуг. |
The delegate from Uzbekistan - the future host and chair country of EC IFAS - informed the meeting about the preliminary plans to organize a common celebration event for the anniversary of the Convention and EC IFAS. |
Делегат от Узбекистана, т.е. будущей принимающей страны ИК МФСА, которая будет руководить его деятельностью, проинформировал участников о предварительных планах по организации совместного мероприятия по празднованию годовщины Конвенции и ИК МФСА. |
We are reasonably confident that the pipeline from Uzbekistan will soon be activated and that Mazar-e-Sharif can become a hub from which many seriously affected areas of the north and centre of the country can be reached. |
Мы более или менее уверены в том, что в скором времени начнутся поставки из Узбекистана и что Мазари-Шариф может стать центром распределения помощи для других многочисленных районов в северной и центральной частях страны, которые серьезно пострадали от войны. |
The authorities continued to co-operate with Uzbekistan, Russia and China in the name of regional security and the "war on terror" in ways that breached their obligations under international human rights and refugee law. |
Власти продолжили сотрудничество с Узбекистаном, Россией и Китаем во имя обеспечения безопасности в регионе и «войны с терроризмом». Однако те формы, в которые это сотрудничество выливалось, противоречили обязательствам страны в рамках международного права в области прав человека и беженского права. |
The company MoneyGram International, a world leader in providing money transfer services, announced the reduction of tariffs for sending money transfers from Uzbekistan to the Commonwealth of Independent States (CIS) countries, namely, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Ukraine, Moldova,... |
Компания MoneyGram International, одна из мировых лидеров в области предоставления услуг по денежным переводам, объявила о снижении тарифов на отправление денежных переводов из Узбекистана в страны СНГ, а именно Армению, Беларусь, Грузию, Казахстан, Украину, Молдову, Российскую Федерацию, а также... |
Mr. ALISHER VAHIDOV (Uzbekistan) begged the indulgence of the Committee, since it was Uzbekistan's first report, and the delegation's first meeting with the Committee, as they lacked experience of reporting and of the Committee's procedures. |
З. Г-н АЛИШЕР ВАХИДОВ (Узбекистан) просит Комитет о снисхождении, поскольку это первый доклад Узбекистана и первая встреча представителей этой страны с Комитетом, в силу чего у них отсутствует опыт представления докладов, а также опыт, касающийся процедур Комитета. |
Institute of History of Academy of Sciences of Uzbekistan along with the Women's Committee of Tashkent held the scientific and practical conference dedicated to the 2200th anniversary of the city of Tashkent, according to the agencies... |
Так называется статья, опубликованная накануне торжеств по случаю юбилея столицы нашей страны на популярном сайте «ИнфоШОС» Российского информационного агентства «ИнфоРос»... |
d) 2,786 were adopted in Uzbekistan (2,902/2,828), of whom 1,379 were placed under guardianship (1,214/1,426), 2,360 were placed under tutelage (2146/2057), and 53 were placed in foster family care (123/79), |
с) 2786 усыновлены внутри страны (2902/2828), в отношении 1379 установлено попечительство (1214/1426), 2360 установлены опеки (2146/2057), 53 переданы на воспитание в семьи (123/79), |
Wiping out terrorism, a threat to the whole world, can only be accomplished by the united efforts of all peoples and is one the most urgent tasks today for independent Uzbekistan and the whole world. |
В ней руководитель страны особо отметил, что коренная суть больших изменений, происходящих в жизни народа, связана с правами и возможностями, внедрением основных принципов, определенных и зафиксированных в нашей Конституции. |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) is the result of a consultative process to analyze how the United Nations can most effectively respond to Uzbekistan's national priorities and needs. |
Рамочная программа ООН по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) является результатом аналитического и консультативного процесса для определения наиболее эффективных путей содействия ООН Узбекистану в приоритетных направлениях для развития страны. |
By its decision No. 469 of 20 October 2005, the Cabinet of Ministers ratified the Programme of Action to Protect the Environment in the period 1999-2005, Uzbekistan's principal strategy directive in the area of environmental policy. |
Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан от 20.102005 года Nº 469 была утверждена «Программа действий по охране окружающей среды Республики Узбекистан на период 1999 - 2005 годы», которая являлась основным стратегическим направлением в реализации экологической политики страны. |
The Constitution and laws of Uzbekistan are based on the principle that all persons living within its territory are equal before the law and have equal rights and equal means of protecting their rights, freedoms and legitimate interests under the Constitution. |
Конституция и законы Республики Узбекистан исходят из того, что все люди, проживающие на территории страны, равны перед законом и имеют равные права и возможности для защиты своих конституционных прав, свобод и законных интересов. |