In Uzbekistan, the registration of any political party depends on the validity of the constituent instruments and compliance with national law, which is the same for all parties, including opposition parties. |
В Республике Узбекистан регистрация любой политической партии зависит от правильности оформления учредительных документов и соблюдения требований национального законодательства, которые одинаковы для всех партий, в том числе и оппозиционных. |
Over the years since its independence, a sound legislative and regulatory framework has been built up in Uzbekistan for upholding the rights of children and protecting them from economic exploitation and from performing any work that is likely to be harmful to their health. |
В Республике Узбекистан за годы независимости создана прочная законодательная и правовая база, направленная на защиту прав ребёнка от экономической эксплуатации, а также от выполнения работ, которые могут представлять опасность для его здоровья. |
The annual numbers of newly reported HIV diagnoses are also rising in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan (which now has the largest epidemic in Central Asia). |
Ежегодное число новых диагнозов ВИЧ также увеличивается в Азербайджане, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане и Узбекистане (где развивается самая крупная эпидемия в Центральной Азии). |
The Tajik side commended the experience of the economic reforms under way in Uzbekistan, and confirmed its readiness to develop further the traditional relations of friendship, good neighbourliness and mutually advantageous cooperation between the two fraternal peoples. |
Таджикская сторона высоко оценила опыт экономических реформ, проводимых в Республике Узбекистан, и подтвердила свою готовность к дальнейшему развитию традиционных отношений дружбы, добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества двух братских народов. |
A national plan of action in the field of human rights education has been drawn up in Uzbekistan. |
в Республике Узбекистан создана непрерывная система образования в области прав человека. |
At these work sessions, staff are informed of orders and instructions issued by internal affairs bodies, arrangements for maintaining public order and enhancing the culture of law, and the main features of social, economic and democratic reforms in Uzbekistan. |
На данных занятиях до сведения личного состава доводятся приказы и инструкции органов внутренних дел, установки по поддержанию общественного порядка, повышению правовой культуры, сути социально-экономических демократических преобразований в Республике Узбекистан. |
Inducement to participate in the activities of voluntary associations and religious organizations, movements or sects that are banned in Uzbekistan incurs a fine of between 5 and 10 times the minimum wage, or administrative detention for up to 15 days. |
Склонение к участию в деятельности запрещенных в Республике Узбекистан общественных объединений и религиозных организаций, течений, сект влечет наложение штрафа от пяти до десяти минимальных размеров или административный арест до 15 суток. |
Over the period from 2006 to 2008, Uzbekistan drafted, adopted and carried out a national plan of action in response to the concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В 2006-2008 г.г. в Республике Узбекистан велась работа по разработке, принятию и реализации Национального плана действий по выполнению заключительных замечаний Комитета ООН по ликвидации расовой дискриминации. |
Since it first became independent, Uzbekistan has been engaged in consistent, gradual reform aimed at enhancing the status of the courts and liberalizing criminal policy. |
С первых дней государственной независимости в Республике Узбекистан последовательно и поэтапно проводится судебно-правовая реформа, которая направлена на повышение статуса судей и либерализацию уголовной политики. |
In Uzbekistan, the procedure for considering complaints, communications and other information concerning crimes, including torture and other forms of ill-treatment, is established by law. |
В Республике Узбекистан законодательно установлен порядок рассмотрения заявлений, сообщений и иных сведений о преступлениях, в т.ч. касающихся совершения пыток и иных видов жестокого обращения. |
Specifically, as part of the Plan of Action adopted in Uzbekistan for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, work continues on improving national law and implementing it in the main provisions of the document. |
В частности, в рамках принятого в республике Плана действий по выполнению рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин осуществляется дальнейшее совершенствование национального законодательства и имплементация в законодательство страны основных положений данного документа. |
The average family size in Uzbekistan is 5.5 persons, attributable to strong traditional methods for the planning and regulation of families, which have militated against the collapse of the family. |
В республике семейный состав населения включает в среднем 5,5 человека, что объясняется наличием сильных традиционных механизмов планирования и регулирования семьи, препятствующих распаду семьи. |
In practice the inter-departmental implementation arrangements take the form of national programmes and plans of action to carry out the recommendations made by the United Nations treaty bodies following their consideration of Uzbekistan's periodic reports. |
В практике Республике Узбекистан в качестве межведомственных имплементационных механизмов выступают Национальные программы и планы действий по исполнению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций по итогам рассмотрения национальных докладов Узбекистана. |
Overall, the concluding observations will help Uzbekistan to draw up and put into effect further measures to implement the Convention against Torture, and to prepare its next report in 2011. |
В целом Заключительные замечания помогут Республике Узбекистан сформулировать и реализовать дальнейшие меры по реализации положений Конвенции против пыток и подготовить следующий национальный доклад в 2011 году. |
Offering to teaching personnel at all education levels a greater number of internships in the countries in whose languages instruction is provided in Uzbekistan |
увеличение числа зарубежных стажировок педагогических кадров всех уровней образования в странах, на языках которых осуществляется обучение в Республике Узбекистан |
Significant achievements were demonstrated in this area by nine countries: Azerbaijan, Belarus, Georgia, Montenegro, Russian Federation, Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and Uzbekistan. |
Существенных позитивных результатов в этой области удалось добиться 9 странам: Азербайджану, Беларуси, бывшей югославской Республике Македония, Грузии, Российской Федерации, Сербии, Узбекистану, Украине и Черногории. |
(a) National report on the state of the environment and the use of natural resources in Uzbekistan; |
а) Национальный доклад о состоянии окружающей природной среды и использовании природных ресурсов в Республике Узбекистан. |
Forty per cent of Uzbekistan's population consists of children, 64 per cent under 30 years of age. |
В Республике Узбекистан 40% населения составляют дети, а 64% - молодежь до 30 лет. |
The State party had also worked in close partnership with non-governmental organizations (NGOs) and international partners to attain the Millennium Development Goals and had made significant progress in reducing poverty in all areas of Uzbekistan, including in the Republic of Karakalpakstan. |
Государство-участник также работает в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО) и международными партнерами для достижения Целей развития тысячелетия и добилось значительных успехов в сокращении бедности во всех областях Узбекистана, в том числе в Республике Каракалпакстан. |
The State party had increased the amount of the national budget allocated to social assistance and as a result vulnerable groups in both Uzbekistan and the Republic of Karakalpakstan had obtained better access to State support. |
Государство-участник увеличило сумму, выделяемую из государственного бюджета на социальное обеспечение, в результате чего расширился доступ социально незащищенных групп населения как в Узбекистане, так и в Республике Каракалпакстан к государственной поддержке. |
Under article 13 of the Constitution, democracy in Uzbekistan is based on universal principles according to which "the ultimate value is the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights". |
В соответствии со статьей 13 Конституции демократия в Республике Узбекистан базируется на общечеловеческих принципах, которым "высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь и достоинство и другие неотъемлемые права". |
A draft act on public oversight in Uzbekistan is currently under preparation with a view to creating a system-wide effective legal mechanism for society and civil institutions to monitor the implementation of legislative acts by State and administration authorities. |
В настоящее время разработан проект Закона "Об общественном контроле в Республике Узбекистан", направленный на создание системного эффективного правового механизма осуществления контроля за исполнением актов законодательства органами государственной власти и управления со стороны общества, гражданских институтов. |
These measures have resulted in a reduction of 21 per cent in annual water withdrawal in Uzbekistan since the 1980s, from 64 billion to 51 billion cubic meters. |
Благодаря принимаемым мерам, Узбекистан уменьшил водозабор по всей республике по сравнению с 1980ми годами с 64 млрд. до 51 млрд. куб. м в год (на 21 процент). |
More than 100 of the core international legal instruments on human rights have been translated into Uzbek and published in Uzbekistan in large runs, in close collaboration with international partners such as UNDP, UNESCO, UNICEF, OSCE and ICRC. |
В Республике Узбекистан на узбекский язык переведены и изданы большим тиражом более 100 основных международно-правовых документов по правам человека в тесном сотрудничестве с такими международными партнерами как ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ОБСЕ, МККК. |
A child born in the national territory to stateless persons who are permanent residents of Uzbekistan is an Uzbek citizen. |
Ребенок лиц без гражданства, имеющих постоянное место жительство в Республике Узбекистан, родившийся на территории Республики Узбекистан, является гражданином Республики Узбекистан. |