Taking into account the recommendations previously issued by the Venice Commission, the working group drew up a bill on the legal profession and the activities it performs. In April 2012, the President submitted the bill to the Verkhovna Rada for urgent consideration. |
Указанной Рабочей группой с учетом ранее предоставленных Европейской комиссией за демократию через право (Венецианская комиссия) рекомендаций подготовлен проект Закона Украины «Об адвокатуре и адвокатской деятельности», который в апреле 2012 года внесен Президентом Украины на рассмотрение Верховной Рады Украины как неотложный. |
On the question whether the relief sought in the cross claim was urgent, the Court found that the cross-claim raised a non-urgent issue over whether the applicant was "required to consent to [the defendant] filing an income tax return". |
Рассмотрев вопрос о неотложности мер, запрашиваемых во встречном иске, суд заключил, что встречный иск касался вопроса о том, "требовалось ли согласие истца на подачу [ответчиком] налоговой декларации", и что решение этого вопроса не носило неотложный характер. |
It is urgent and we cannot postpone overcoming our differences and granting each other concessions so that we can reach a general, fair and equitable agreement in order to achieve the aims of the reform". |
Этот вопрос носит неотложный характер, и мы не можем откладывать преодоление наших разногласий и взаимные уступки в интересах достижения общего, справедливого и беспристрастного согласия в деле достижения целей реформы, а также осуществления законных интересов и чаяний большинства стран-членов международного сообщества». |
Over and above this association, the correlation between the male-dominated oscillatory migration pattern (from rural to urban to work and from urban to rural to go home) and HIV transmission to women has become an urgent problem to address. |
Наряду с этой проблемой неотложный характер приобрела также проблема корреляции между схемой колебательной миграции при доминирующем положении мужчин (из сельской местности в город на работу и из города в сельскую местность домой) и передачей ВИЧ женщинам. |
Turning to the main topic of the discussion, the Brahimi report, he said that the Russian Federation supported the majority of the recommendations in the report, and believed that many of them were not only warranted but also urgent. |
В этой связи оратор обращается к главной теме текущей дискуссии - докладу Брахими. Российская Федерация поддерживает большинство рекомендаций Брахими, считая, что многие из них не только оправданны, но и носят неотложный характер. |
The Court also rejected the defendant's argument that the applicant's financial position was deteriorating, and overall found the evidence did not support a finding that the cross-claim was urgent. |
Суд также отклонил довод ответчика об ухудшении финансового положения истца и в целом заключил, что имеющиеся факты не позволяют сделать вывод о том, что встречные требования ответчика носили неотложный характер. |
Where requirements are urgent, and given the significant challenges to rapidly identifying and deploying appropriate civilian expertise, it is most time-efficient to rely on standing and standby civilian capacities maintained by entities across the United Nations system, by international financial institutions, and by external partners. |
Если потребности носят абсолютно неотложный характер, то, учитывая, насколько трудно бывает быстро подыскать и направить нужных гражданских специалистов, наиболее оперативную реакцию можно обеспечить благодаря использованию постоянных и резервных гражданских механизмов, созданных различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и внешними партнерами. |
Urgent challenges demand response. |
Неотложный характер задач требует адекватного ответа. |
Although much of the infrastructure throughout Georgia is in big need of repair, the extent of dilapidation in collective centres is much higher and the needs more urgent, as these are structures which were not meant for permanent housing." |
Хотя большая часть инфраструктуры на территории Грузии остро нуждается в ремонте, степень обветшания коллективных центров значительно выше, а существующие в них потребности имеют еще более неотложный характер, поскольку речь идет о таких строениях, которые не отвечают нормам для постоянного расселения жильцов". |
Stressing that a universal and effectively verifiable Treaty constitutes a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation and that, after more than fourteen years, its entry into force is more urgent than ever before, |
подчеркивая, что универсальный и поддающийся эффективному контролю Договор является существенно важным инструментом в области ядерного разоружения и нераспространения и что по прошествии более четырнадцати лет его вступление в силу носит более неотложный характер, чем когда бы то ни было ранее, |